睡美人的怒火
睡美人的怒火
《睡美人的怒火》
人宁愿生活在虚假而幸福的梦境中
而不是生活在残酷且清晰的现实里
当你把这个人叫醒
TA不是感谢你让TA清醒
而是勃然大怒
因为TA的幸福梦境因你而破碎
本来TA可以继续生活在虚假的梦境里
而你
亲手破坏了它
TA会对你
破口大骂
指责你
对你人身攻击
唯独不会感激你
成熟的人
会继续让TA沉睡
但是梦总会醒
只有梦醒了
TA才会明白
谁是真正为TA好的人
其实大多数人
并不想做好人
他们总是让人继续做梦
并且把这种行为
叫做成熟
The Wrath of Sleeping Beauty - 歌词版
In a castle wrapped in thorns, under spell so deep,
Lies a beauty fast asleep, where dreams do creep.
Outside, reality’s harsh, a world so bleak,
Yet inside, in dreams, it’s happiness they seek.
Awakened by a truth, a prince’s gentle kiss,
Not gratitude but wrath, for disturbed bliss.
“Leave me in my dreams,” she cries in dismay,
“For in that sweet slumber, my joy does stay.”
As days turned dark, her fury did not wane,
To the witch she sought, through the shadowed glen.
“Cast me back into sleep, where dreams reign,”
She pled, to escape the world of men.
But before this quest, a twist so dire,
When the prince tried her soul to wake,
Met with rage, not love’s expected fire,
By her hand, his life she did take.
In disbelief, with his final breath,
Never thought his end would come this way,
By his love, led to untimely death,
In her arms, his lifeless body lay.
Then she fled, to find the witch’s lair,
Begging for a spell to sleep once more,
Away from reality’s harsh glare,
To dreamland’s shores, she implored to soar.
With a spell cast under moon’s soft light,
Back into deep slumber she was sent,
Leaving behind the prince and their plight,
In dreams, her eternity now spent.
在荆棘缠绕的城堡里,沉睡的咒语深沉,
美人在梦境中静静躺着,梦想悄悄爬行。
外面,现实世界残酷、阴暗,
然而在内部,人们在梦中寻找幸福。
被真相唤醒,王子温柔的吻,
不是感激而是愤怒,因打扰了她的宁静。
“让我留在我的梦中,”她哀求道,
“因为在那甜美的沉睡中,我的喜悦存在。”
当日变暗,她的怒火未减退,
她寻找女巫,穿过暗影的林间小径。
“让我重返梦中,那里梦想统治,”
她恳求,逃离人世的纷扰。
但在这个任务之前,一个如此可怕的转折,
当王子尝试唤醒她的灵魂时,
遇到的是愤怒,而不是期待中的爱之火,
她亲手夺取了他的生命。
在不信之中,随着他最后的呼吸,
从未想过自己会以这种方式结束,
被他所爱的人导致了过早的死亡,
在她的怀里,他的身体无生命地躺着。
然后她逃离,寻找女巫的巢穴,
乞求一个咒语让她再次沉睡,
远离现实的刺目光芒,
她恳求飞往梦境的海岸。
在月光柔和的照耀下施放的咒语,
她被送回深深的沉睡中,
留下了王子和他们的困境,
在梦中,她的永恒现在度过。