雅思口语课程-第二十五课RMS04
RM04E06词汇表
名词
barkeep 酒保
sleepover (儿童或年轻人在某人家玩乐并过夜的)聚会
sprite (传说中的)精灵
anthology(不同作家作品的)选集
arcade 商场;拱廊,拱廊通道(常指一排商店门前的带顶走道);购物中心;游乐中心;商业中心
vignettes(表演)片段,小品;(尤指书名页上的)小花饰,小插图;(清晰展示人物特征、局势等的)短文,简介,花絮
canon 标准;准则;原则;(某作家的)真作,精品
dilation 扩张;扩大
immersion 专心;沉浸
bible 圣经
obsession困扰;无法摆脱的念头;念念不忘的事(或人)
scorpion蝎
形容词
uptight紧张的;拘谨的;紧张不安的;愤怒的;局促的
cynical 愤世嫉俗的;怀疑的;悲观的;见利忘义的;只顾自己不顾他人的;认为人皆自私的
动词
dissolved 使固体溶解
amplifying 阐发,充实(故事、事情、陈述等)
tampered 干预;篡改
ponder沉思,默想,考虑
短语
leap in 跃入;跳进
RM04E07词汇表
名词
kinks 怪癖/癖好:指个人的独特喜好或癖好,尤其在性格或行为上的特殊之处。
empress 皇后;女皇
cape 海角;披肩;披风;岬;岬角;短斗篷
toothpick 牙签
skyscraper 摩天大楼
alzheimer 阿兹海默氏症;老人痴呆症
形容词
whiny 爱发牢骚的;烦躁的,暴躁的
动词
shunting调往,转至(次要的地方)
incubate孵化; 培育
hatch孵出; 破壳; 筹划
短语
lay eggs 下蛋;彻底失败,砸锅
“Everyone sucks” 的翻译是“每个人都很糟糕”或者“每个人都很差劲”。这句话通常表达对某人或某些人的不满。
“blend in” 可以翻译为 “融入” 或 “混合在一起”,通常指人或物与周围环境自然融合、不引人注意。
“gimme two tugs on the arm” “拉我胳膊两下” 或 “给我两下胳膊的提示”
通常这种表达用于提醒或暗示某人,表示通过轻轻拉胳膊来传达某种信号。
“glass half full” 翻译为 “乐观” 或 “积极的看法”。这是一个比喻,表示倾向于从积极的角度看待事物。与之相对的是“glass half empty”(消极或悲观的看法)。
例如:
- “采取乐观态度”:take a glass-half-full approach
- “保持积极的看法”:keep a glass-half-full perspective
“cogs in the machine” 可以翻译为 “机器中的齿轮”,通常比喻 “大系统中的小角色” 或 “组织中的小人物”。这表达了人在一个庞大结构中的小而固定的作用,常用于形容那些不太起眼、缺乏自主性或不容易被注意到的岗位或角色。
“let loose” 可以翻译为 “释放”、“放松” 或 “放开”
“hardcore on these guys” 可以翻译为 “对这些人非常严格” 或 “对这些人非常强硬”。其中“hardcore”带有不妥协、严厉或坚定的意思,所以整体意思是以严厉、毫不留情的态度对待某些人。
“brewing for a while” 可以翻译为 “酝酿了一段时间” 或 “积蓄已久”,通常指某种情绪、问题或事件在暗中逐渐发展,等待合适的时机爆发。
“he will be handling the day to day” 可以翻译为:
“他将负责日常事务” 或 “他将处理日常工作”。
这表示他将管理日常的运营、任务或职责。
“day to day” 指 “日常的” 或 “每天的”,通常用于描述日常的活动、事务或运营。例如:
- day-to-day tasks:日常任务
- day-to-day operations:日常运营
它表达的是日复一日的、例行的工作或管理。
“hit the road” 可以翻译为 “出发”、“上路” 或 “启程”。它通常用来表示开始旅程或离开某地。
“take it easy and riff” 可以翻译为:
“放轻松,即兴发挥” 或 “放松心态,随意聊聊”。
其中,“take it easy” 表示放轻松,而“riff” 指随兴发挥或即兴谈话,通常用于随性地分享想法或聊天,不拘形式。
keep me more in the loop 让我更多地了解情况
“full circle from the pilot” 可以翻译为 “从试播集走了一整圈” 或 “从试播集发展到原点”。这通常用于描述一个故事、角色或情节经过发展后又回到起点或呼应最初的情节设置,尤其是在影视剧中,从试播集(最初的开端)发展到某种回归或总结。
take a shit 拉屎;大便
RM04E08词汇表
名词
vat(尤指工业用)大盆;大桶
ladle 长柄勺子
warlock (尤指邪恶的)男巫,术士
respawn 重生;复位
prestige 声望;威望;威信
salvation 得救;拯救
dementia 老年痴呆
形容词
nifty 精确的;实用的;有技巧的;灵便的
flambe 火烧(浇上白兰地等酒后点燃上桌)
bold 大胆的
prestige 重要的;名贵的;贵重的;受尊重的;令人敬仰的;讲究派头的
cocky 自以为是的;过分自信的
动词
incinerated 把…烧成灰烬
stumped 难住了;难倒了
短语
“that tears it”可以翻译为“这下完了”或“这下糟了”,通常用来表示对某个情况的不满或失望,意味着事情变得更加糟糕。
“can you deliver?”可以翻译为“你能做到吗?”或“你能实现吗?”这句话通常用于询问某人是否能够完成某项任务或提供某种服务。
pitching you idea 向你推销想法
“Suicide by cop”指的是通过激怒警察或故意威胁警察,迫使警察对自己开枪,从而结束自己生命的自杀行为。这个短语用于描述那些故意采取危险或暴力行动,以引发警察的致命反应,达到自杀的目的。
RM04E09词汇表
名词
deadbeat 二流子;赖账者;赖债者;(不与子女同住,也不支付抚养费的)无良父亲,失职父亲;不讲信用的公司;懒人;身无分文的无业者
geyser 间歇喷泉
dildos 假阳具;人造阴茎;女子性快乐器
“Tubing permit” 的意思是“漂流许可”或“漂流许可证”。它指的是允许在特定区域进行漂流活动的官方许可。在某些地区,漂流活动(例如在河流或湖泊上乘坐充气船)可能需要申请此类许可,以确保安全和环境保护。
“Trampoline” 的翻译是“蹦床”。它是一种由弹簧、弹性布面和框架组成的设备,用于跳跃和表演。
“Abandonment” 的翻译是“遗弃”或“放弃”。它通常指的是抛弃、放弃某人、某物或某个地方,特别是指没有照顾或抛弃责任的行为。在法律上,它也可以指的是放弃财产、土地或其他合法权益。’
“Lemur” 的翻译是“狐猴”。狐猴是一种原产于马达加斯加的灵长类动物,通常有大眼睛、长尾巴和活跃的行为。它们生活在森林中,以水果、树叶和昆虫为食。
“Unproductives” 的翻译是“低效的人”或“无生产力的人”。这个词指的是那些没有产生预期成果或没有有效利用时间和资源的人,通常用于形容缺乏生产力或效率的人或行为。
tent 帐篷
“Gutters” 的意思是“排水沟”或“水槽”。它通常指的是建筑物屋顶边缘用来收集并引导雨水流向下水道的沟渠。也可以用来指街道两旁用于排水的沟渠。在某些情况下,“gutters” 也可以用来形容汽车的车道边缘部分。
“Funnel” 的意思是“漏斗”。它是一种通常呈圆锥形的工具,顶部较宽,底部较窄,用来帮助液体或颗粒物从一个容器流入另一个较小口径的容器。常见于厨房、实验室或工业应用中。
“Brake fluid” 的意思是“刹车油”或“刹车液”。它是一种用于汽车刹车系统的液体,能够传递刹车踏板的压力,使刹车系统正常工作。刹车油对于确保刹车效果至关重要,通常需要定期检查和更换。
“Slam piece” 是一种俚语,通常用于非正式和口语化的语境中,指的是某个性伴侣或情人,尤其是指与某人发生短期或偶尔的性关系。这个词有时带有轻蔑或不尊重的意味,因此使用时需要小心,以免冒犯他人。
“Not to cast the first stone” 的意思是“不要先抛掷第一块石头”。这个表达源自圣经《约翰福音》中的故事,意指在指责或批评别人之前,先反省自己的行为。它强调不要在自己也有过错的情况下去批评别人。简而言之,它意味着“不要轻易批评他人”。
“Equilibrium” 的意思是“平衡”或“均衡”。它指的是在一个系统中,各种力量、因素或作用处于相互对等、稳定的状态,没有任何一方占主导地位,导致系统处于静止或稳定状态。
“Premise” 的意思是“前提”或“假设”。它指的是某个论点、理论或结论的基础或起始假设。通常用于逻辑、哲学和讨论中,表示支持某个观点或推理的基本条件。
形容词
dynamite <美口>优质的,极好的
“Hydrostatic” 的意思是“静水的”或“水静力的”。它通常指与液体(尤其是水)的静止状态和压力有关的现象或原理。
动词
“Triangulate” 的意思是“用三角测量”或“通过三角形定位”。它通常用于测量、导航和地理定位中,指通过已知的两个点和一个角度来计算或确定第三个位置。在日常用语中,“triangulate”也可以指收集多方面的信息来分析或确认某个问题或情况的不同角度。
短语
“We’re roughing it” 的翻译是“我们在艰苦度日”或者“我们在过简朴的生活”。这句话通常指的是人们在不太舒适或没有便利设施的情况下生活或旅行。
“Ghosting someone” 的翻译是“消失不见”或“幽灵般忽略某人”。这通常指的是突然停止与某人联系,特别是在朋友或恋爱关系中,完全不回应对方的消息或联系,仿佛自己消失了。
“Take the reins” 的意思是“掌控局面”或“接管领导”。这个表达源自马车驾驭中,”reins” 是用来控制马匹的缰绳。当某人“take the reins”时,意味着他们开始掌握控制权或承担领导责任。
“knocking up”可以翻译为“使怀孕”或“让人怀孕”,通常用于非正式的语境。
它也可以指“敲打”或“敲响”,具体取决于上下文。
“get around”可以翻译为“到处走动”或“四处活动”,通常指在不同地方之间移动,也可以引申为“避免”某种障碍或问题。
“Skip rocks” 的意思是“打石子”或“投石子”。这指的是将平的石块投掷在水面上,使其跳跃几次。通常这种活动是在湖泊、河流或池塘旁进行的,作为一种休闲娱乐。
“Messed up” 的意思是“搞砸了”或“弄乱了”。
“Tempt me” 的意思是“诱惑”或“引诱”。它指的是用吸引力或诱因让某人去做他们可能不应该做的事情,或者做出他们平时可能不会做的选择。
“Smite me” 的意思是“击打我”或“惩罚我”。这个表达源自古英语或圣经语言,通常带有强烈的情感,意味着请求或接受某种惩罚或严厉的打击。在现代口语中,它有时被用作夸张或戏谑的说法,通常表达某人愿意接受某种结果或后果。
“Bear witness” 的意思是“作证”或“见证”。这个短语通常用来表示某人亲眼看到或经历了某件事情,并能够证明或确认其发生。它可以用于法律场合,指作证人的角色,也可以在更广泛的语境中,表示见证某个事件的真实性或重要性。例如,”I will bear witness to the truth”(我将见证真相)。
“School’s in” 的意思是“学校开学了”或“上课时间到了”。这个表达通常用于表示学校正式开始上课,或者指示某个学习的阶段已经开始了。它也可以用作一种提醒,表示学生们已经返回到课堂或进入学习状态。
“Sell you out” 的意思是“出卖你”或“背叛你”。这个表达指的是某人在关键时刻背弃了你,泄露你的秘密或做出对你不利的事情,通常是为了自己的利益。例如,“He sold me out to the authorities” (他把我出卖给了当局)。
RM04E10词汇表
名词
defiance 反抗;违抗;拒绝服从
proximity接近,邻近;临近
“Self-loathing” 的意思是“自我厌恶”或“自我憎恶”。它指的是对自己产生强烈的负面情感,通常表现为自责、羞愧或对自己缺点的深刻厌恶。
“Poncho” 的意思是“雨披”或“斗篷”。
acquisition 收购;(知识、技能等的)获得,得到;购置;收购的公司;购置物;(多指贵重的)购得物;购置的产业
“Dingleberry” 可以翻译为“挂在毛发上的粪块”,它原本指的是粘在动物或人毛发上的小块污垢或粪便。这个词也可以用作俚语,表示一个愚蠢、烦人或不讨人喜欢的人。
contingencies偶发(或不测、意外)事件;可能发生的事
phoenix 凤凰
grenade 手雷
arc 弧;电弧;弧形
drought 旱灾;干旱
vial 小玻璃瓶
“Superior” 的意思是“优越的”或“上级的”。它可以用来形容某人或某物在质量、能力、地位等方面优于其他人或物。
chauvinist(大国)沙文主义的;本国至上主义的,本族至上主义的
franchise 娱乐或媒体中的系列作品:在娱乐产业中,“franchise”也可以指一个持续的媒体系列,如电影、电视节目或书籍。
形容词
“Overserialized” 可以翻译为“过度序列化”。它通常指的是在编程或数据处理过程中,数据被过度转换成序列化格式(例如 JSON 或 XML),导致数据冗余、效率低下或性能问题。
jaded 厌倦的;精疲力竭的;腻烦的
动词
disintegrating 分解,分化,分裂
“Vaporizing” 是“蒸发”或“气化”的意思。它指的是将物质从液态转变为气态的过程,通常通过加热或其他方式使液体变成蒸气。
“Skewing” 的意思是“歪曲”或“偏斜”。它可以用来描述某物在某个方向上的不对称或倾斜,也可以用来表示对某些信息、事实或数据的偏见或误导。
“Outgrow” 的意思是“长大超过”或“长大后不再适合”。
短语
“sear it right in” 可以翻译为 “直接烙印进去” 或 “牢牢烙进”。这句话通常用来表达将某种印象、信息或味道深深地刻入或嵌入某物中。
“Rigged with” 可以翻译为“装配有”或“配备了”。通常用来描述某物被装备、安装或配有特定设备、装置或系统
“Change diapie” 可以翻译为“换尿尿(尿布)”。”Diapie” 是 “diaper”(尿布)的可爱说法,通常是小孩子或家长用的表达方式。
Intercourse with 性交
“Divide us” 的意思是“使我们分裂”或“让我们分开”。这个短语通常用来描述某种力量或因素导致人们之间的分歧、冲突或隔阂。它可以指思想、观点、立场等方面的差异,使得原本团结的人群或群体产生分裂。
“Rigged with” 的意思是“装配了”或“被安装了”。这个短语通常用来描述某物被设置、修改或加装了某种装置或设备,通常是为了达到某种特定的效果或目的。它有时带有负面含义,指的是某物被故意操作或不正当地修改,尤其是在不公平或作弊的情境中。
“Stamp out” 的意思是“根除”或“彻底消除”。这个短语通常用来描述消除某种不良现象、问题或行为,尤其是通过采取强有力的行动或措施来彻底解决。
“When in Rome” 是一句常见的表达,完整的说法是 “When in Rome, do as the Romans do”(入乡随俗)。它的意思是,当你处于一个特定的环境或文化中时,应该适应并遵守当地的习惯和规则。换句话说,这句话强调根据环境调整自己的行为,以融入当地的文化或社会习惯。