雅思口语课程-第二十五课RMS04
RM04E06词汇表
名词
barkeep 酒保
sleepover (儿童或年轻人在某人家玩乐并过夜的)聚会
sprite (传说中的)精灵
anthology(不同作家作品的)选集
arcade 商场;拱廊,拱廊通道(常指一排商店门前的带顶走道);购物中心;游乐中心;商业中心
vignettes(表演)片段,小品;(尤指书名页上的)小花饰,小插图;(清晰展示人物特征、局势等的)短文,简介,花絮
canon 标准;准则;原则;(某作家的)真作,精品
dilation 扩张;扩大
immersion 专心;沉浸
bible 圣经
形容词
uptight紧张的;拘谨的;紧张不安的;愤怒的;局促的
cynical 愤世嫉俗的;怀疑的;悲观的;见利忘义的;只顾自己不顾他人的;认为人皆自私的
动词
dissolved 使固体溶解
amplifying 阐发,充实(故事、事情、陈述等)
tampered 干预;篡改
短语
leap in 跃入;跳进
RM04E07词汇表
名词
kinks 怪癖/癖好:指个人的独特喜好或癖好,尤其在性格或行为上的特殊之处。
empress 皇后;女皇
cape 海角;披肩;披风;岬;岬角;短斗篷
toothpick 牙签
skyscraper 摩天大楼
alzheimer 阿兹海默氏症;老人痴呆症
形容词
动词
shunting调往,转至(次要的地方)
短语
“blend in” 可以翻译为 “融入” 或 “混合在一起”,通常指人或物与周围环境自然融合、不引人注意。
“gimme two tugs on the arm” “拉我胳膊两下” 或 “给我两下胳膊的提示”
通常这种表达用于提醒或暗示某人,表示通过轻轻拉胳膊来传达某种信号。
“glass half full” 翻译为 “乐观” 或 “积极的看法”。这是一个比喻,表示倾向于从积极的角度看待事物。与之相对的是“glass half empty”(消极或悲观的看法)。
例如:
- “采取乐观态度”:take a glass-half-full approach
- “保持积极的看法”:keep a glass-half-full perspective
“cogs in the machine” 可以翻译为 “机器中的齿轮”,通常比喻 “大系统中的小角色” 或 “组织中的小人物”。这表达了人在一个庞大结构中的小而固定的作用,常用于形容那些不太起眼、缺乏自主性或不容易被注意到的岗位或角色。
“let loose” 可以翻译为 “释放”、“放松” 或 “放开”
“hardcore on these guys” 可以翻译为 “对这些人非常严格” 或 “对这些人非常强硬”。其中“hardcore”带有不妥协、严厉或坚定的意思,所以整体意思是以严厉、毫不留情的态度对待某些人。
“brewing for a while” 可以翻译为 “酝酿了一段时间” 或 “积蓄已久”,通常指某种情绪、问题或事件在暗中逐渐发展,等待合适的时机爆发。
“he will be handling the day to day” 可以翻译为:
“他将负责日常事务” 或 “他将处理日常工作”。
这表示他将管理日常的运营、任务或职责。
“day to day” 指 “日常的” 或 “每天的”,通常用于描述日常的活动、事务或运营。例如:
- day-to-day tasks:日常任务
- day-to-day operations:日常运营
它表达的是日复一日的、例行的工作或管理。
“hit the road” 可以翻译为 “出发”、“上路” 或 “启程”。它通常用来表示开始旅程或离开某地。
“take it easy and riff” 可以翻译为:
“放轻松,即兴发挥” 或 “放松心态,随意聊聊”。
其中,“take it easy” 表示放轻松,而“riff” 指随兴发挥或即兴谈话,通常用于随性地分享想法或聊天,不拘形式。
keep me more in the loop 让我更多地了解情况
“full circle from the pilot” 可以翻译为 “从试播集走了一整圈” 或 “从试播集发展到原点”。这通常用于描述一个故事、角色或情节经过发展后又回到起点或呼应最初的情节设置,尤其是在影视剧中,从试播集(最初的开端)发展到某种回归或总结。
take a shit 拉屎;大便
RM04E08词汇表
名词
vat(尤指工业用)大盆;大桶
ladle 长柄勺子
warlock (尤指邪恶的)男巫,术士
respawn 重生;复位
prestige 声望;威望;威信
salvation 得救;拯救
dementia 老年痴呆
形容词
nifty 精确的;实用的;有技巧的;灵便的
flambe 火烧(浇上白兰地等酒后点燃上桌)
bold 大胆的
prestige 重要的;名贵的;贵重的;受尊重的;令人敬仰的;讲究派头的
cocky 自以为是的;过分自信的
动词
incinerated 把…烧成灰烬
stumped 难住了;难倒了
短语
“that tears it”可以翻译为“这下完了”或“这下糟了”,通常用来表示对某个情况的不满或失望,意味着事情变得更加糟糕。
“can you deliver?”可以翻译为“你能做到吗?”或“你能实现吗?”这句话通常用于询问某人是否能够完成某项任务或提供某种服务。
pitching you idea 向你推销想法
“Suicide by cop”指的是通过激怒警察或故意威胁警察,迫使警察对自己开枪,从而结束自己生命的自杀行为。这个短语用于描述那些故意采取危险或暴力行动,以引发警察的致命反应,达到自杀的目的。
RM04E09词汇表
名词
deadbeat 二流子;赖账者;赖债者;(不与子女同住,也不支付抚养费的)无良父亲,失职父亲;不讲信用的公司;懒人;身无分文的无业者
geyser 间歇喷泉
dildos 假阳具;人造阴茎;女子性快乐器
形容词
dynamite <美口>优质的,极好的
动词
短语
“knocking up”可以翻译为“使怀孕”或“让人怀孕”,通常用于非正式的语境。
它也可以指“敲打”或“敲响”,具体取决于上下文。
“get around”可以翻译为“到处走动”或“四处活动”,通常指在不同地方之间移动,也可以引申为“避免”某种障碍或问题。
RM04E10词汇表
名词
defiance 反抗;违抗;拒绝服从
acquisition 收购;(知识、技能等的)获得,得到;购置;收购的公司;购置物;(多指贵重的)购得物;购置的产业
“Dingleberry” 可以翻译为“挂在毛发上的粪块”,它原本指的是粘在动物或人毛发上的小块污垢或粪便。这个词也可以用作俚语,表示一个愚蠢、烦人或不讨人喜欢的人。
contingencies偶发(或不测、意外)事件;可能发生的事
phoenix 凤凰
grenade 手雷
arc 弧;电弧;弧形
drought 旱灾;干旱
vial 小玻璃瓶
形容词
“Overserialized” 可以翻译为“过度序列化”。它通常指的是在编程或数据处理过程中,数据被过度转换成序列化格式(例如 JSON 或 XML),导致数据冗余、效率低下或性能问题。
jaded 厌倦的;精疲力竭的;腻烦的
动词
短语
“sear it right in” 可以翻译为 “直接烙印进去” 或 “牢牢烙进”。这句话通常用来表达将某种印象、信息或味道深深地刻入或嵌入某物中。
“Rigged with” 可以翻译为“装配有”或“配备了”。通常用来描述某物被装备、安装或配有特定设备、装置或系统
“Change diapie” 可以翻译为“换尿尿(尿布)”。”Diapie” 是 “diaper”(尿布)的可爱说法,通常是小孩子或家长用的表达方式。
Intercourse with 性交