雅思口语课程-第二十六课RMS05
RM05E01词汇表
名词
nemesis 宿敌;报应;应得的惩罚;不可避免的失败
foe 敌人;仇敌
“Nemesis” 和 “enemy” 都可以表示敌对的关系,但在意义和用法上有一些不同的细微差别:
Enemy
- 一般的敌人:”Enemy” 是一个较为广泛的词,用来指任何对立的或敌对的个体、团体或国家。它可以指任何与我们不和或冲突的人,不一定特别强大或特别持续。
- 示例:
- “During the war, they were our enemies.”(在战争期间,他们是我们的敌人。)
- “He considers his ex-colleague his enemy after the disagreement.”(在争执之后,他把前同事视为敌人。)
Nemesis
- 强大且长期的宿敌:”Nemesis” 指一个特别强大且常常是长期存在的敌人或对手,通常是与主角对立、不断对抗的人或力量。与“enemy”相比,“nemesis” 更具有命运性、宿敌性质,常用于描述长期的对抗关系或一个终将造成毁灭的对手。
- 示例:
- “The detective finally faced his lifelong nemesis.”(这位侦探终于面对了他一生的宿敌。)
- “The superhero’s nemesis has returned to seek revenge.”(超级英雄的宿敌回来寻仇了。)
Foe:正式或文学性较强,常见于书面表达或描述带有宿敌性质的敌对关系。
区别总结
- Enemy:泛指敌人或对手,没有长期或宿命对抗的暗含意味。
- Nemesis:通常指宿敌,有命运性、强大且长期存在的对抗关系。
beaver 河狸;海狸
Nintendo 任天堂
Term number one 条款一
witness 目击者;见证人
horn 喇叭;汽笛
ooze (河床、湖底的)泥浆,稀泥
firmer grip “更稳固的握持”或“更紧的抓握”。
nimbus光环;(大片的)雨云
threeway “Threeway” 可以翻译为“三方”或“三路”,具体翻译取决于上下文。在某些情况下,它也可能指代“三人行”的意思。
liability 责任;负债;债务;(法律上对某事物的)义务;欠债;惹麻烦的人(或事)
pornography 色情作品
“The squares” 可以翻译为“那些守旧的人”或“方方正正的人”
booze 酒精饮料
形容词
untamed 未调教的;野性的;未驯服的
horny 性感的;妖媚的;性兴奋的
relevant 相关的;有价值的
eligible 有资格的
vigilant 警觉的;警惕的;警戒的;谨慎
impeccable 无可挑剔的
canonical 典型的;经典的;(数学表达式)最简洁的;被收入真经篇目的;按照基督教会教规的
Canonical:通常指被认为是标准或权威的,尤其是在特定领域(如文学、音乐、宗教等)中被广泛接受的作品或规则。比如,在文学中,“canonical texts”指的是被广泛认可的重要作品。
动词
desecrated 亵渎(圣物或圣地)
toss 漫不经心地扔;抛
短语
threesome with us “和我们一起三人行”
super jacked “超级壮”或“肌肉非常发达”。
smooth this over “平息这个”或“化解这个”
“Getting cold feet” 是一个英语习语,表示 在关键时刻因为恐惧或不安而退缩。这个表达常用于描述人们在做出重要决定或即将采取重大行动(如结婚、换工作、大项目等)时,突然感到紧张、犹豫甚至想要放弃的情绪。
RM05E02词汇表
名词
“Decoy” 可以翻译为“诱饵”、“假象”或“引诱物”,具体翻译可以根据上下文有所不同。在猎人或军事术语中,常指用于引诱猎物或敌人的假物体。
“Decoy”和“bait”这两个词虽然都有引诱的意思,但用法和具体含义有所不同:
Decoy:通常指一种用来引诱猎物或敌人的假象或假物体。它可以是一个假人、假动物或任何用来欺骗的物体。例如,猎人可能使用“decoy”来吸引鸟类。
Bait:通常指用于引诱动物(如鱼)的食物或诱饵。它可以是任何类型的食物或物品,用来吸引猎物并促使其接近陷阱或钩子。
简而言之,“decoy”更多指代引诱的物体或假象,而“bait”则强调用于引诱的食物或诱饵。
cryo pod 低温仓
replica 复制品
termite 白蚁
infestation 侵扰;骚扰,侵袭,扰害,横行;(盗贼、鼠、虫等的)成群出现
prank 恶作剧
varnish 清漆;指甲油
freak 怪胎;怪异的人或者事
形容词
stray 迷路的;走失的
pendulous 悬垂摆动的
动词
短语
“Came to grips with” 是一个英语短语,意思是 开始理解并接受某个困难的现实或问题。当人们“come to grips with”某件事时,他们通常经过挣扎或困惑,最终面对并接受了一个艰难的情况或情感。
例如:
- “She finally came to grips with the loss of her job.”(她终于接受了失业的事实。)
- “He had to come to grips with his illness and learn how to live with it.”(他不得不面对自己的疾病并学会与之共处。)
这个短语强调一个人内心的接受过程,特别是面对不易解决或让人痛苦的问题时。
tee you up 是一个口语化的表达,通常用来指准备某人做某事,可以翻译为“给你机会”或“为你铺路”。
“Bucket list” 是一个英语短语,指人们在一生中希望完成的愿望清单,通常包含一些梦想、冒险或目标。这个短语来源于“kick the bucket”(辞世的委婉说法),所以“bucket list”是指人们在“蹬腿”(即去世)之前想要完成的事情清单。
“Kick the bucket” 作为“辞世”或“去世”的俚语,源自英语中一段较古老的俗语。关于其起源,有几种常见的解释,以下是两种主要的说法:
吊死刑的解释
一种说法是,过去执行绞刑时,犯人会站在一个桶(bucket)上,准备绳索套在脖子上后再踢开桶,这样桶倒下犯人就被吊起,最终导致死亡。因此,“kick the bucket”成了“去世”的隐晦表达。屠宰动物的解释
另一种解释认为,这一表达来源于屠宰动物的过程。在旧时,宰杀时动物通常会被挂在横木或吊架上,而横木被称为“bucket”。当动物挣扎或抽搐时,会踢到木架,最后死亡。这也形成了“kick the bucket”表示死亡的含义。
虽然具体起源不完全确定,但这些解释都带有强烈的象征意味,因此“kick the bucket”逐渐被人们用来代指“辞世”或“去世”。
“Recoil at” 意思是 因某事感到震惊或反感而退缩,通常指对令人不快的事物产生强烈的负面情绪或厌恶感。
例如:
- “She recoiled at the sight of the spider.”(她看到那只蜘蛛后吓得退缩。)
- “He recoiled at the thought of public speaking.”(他一想到要公开演讲就感到厌恶。)
“Recoil at” 强调一种由恐惧、厌恶或震惊引起的下意识退缩反应。
“Move on to higher stakes” 意思是 进入更高风险、更高回报的领域。通常用来形容人们在完成了较低风险的任务后,决定挑战更大、更重要的目标。
这个表达可以用于很多场合,比如赌博、商业或人生决策,意指愿意承担更大的风险以获取更高的成就或回报。
例如:
- “After years of working in small companies, he decided to move on to higher stakes and start his own business.”(在小公司工作了几年后,他决定进入更高风险的领域,创办自己的公司。)
- “The poker player won several small games and then moved on to higher stakes.”(这位扑克玩家赢了几场小局后,转向更高赌注的游戏。)
RM05E03词汇表
名词
merch 商品的总称
weasel 黄鼠狼
veal 牛犊肉
slime 粘液;(令人不快的)黏液;污浊的泥浆
clingers 可以翻译为“依附者”或“粘人者”,指那些过于依赖或粘着他人的人。
radadelic 是一个俏皮的词,通常用来形容某种极好的、酷炫的状态,可以翻译为“极酷的”或“超赞的”
bend (尤指道路或河流的)拐弯,弯道;(潜水员过快浮出水面造成的)减压病,潜涵病
形容词
动词
enlisted 应征入伍
manifest 表明;显示;显现;清楚显示(尤指情感、态度或品质);使人注意到
ditch 抛弃;丢弃
短语
bound to 注定要发生
lay it on me 尽管告诉我
“Around the bend” 可以翻译为“在拐角处”或“转弯处”。在口语中,这个短语也可以指某件事情即将发生,或形容某种状态即将到来。
RM05E04词汇表
名词
semen 精液
specimen 样本;范例
canyon (周围有悬崖峭壁的)峡谷
condom 避孕套
thong 丁字裤
stallion 种马;公马
turbulence 湍流;(空气和水的)涡流;
Catapult(投石机)和 Trebuchet(投石车)是两种不同的古代抛射武器,它们的设计和工作原理各有特点:
1. Catapult(投石机)
- 工作原理:主要依靠张力或弹力来发射。通常使用扭紧的绳索、弹簧或弯曲的木材积蓄能量,将石块或其他抛射物投射出去。
- 结构特点:投石机的设计多样,常见的有弩炮式(类似巨大的弓弩)和扭力式(利用绳索扭转张力)。
- 射程和威力:由于依靠弹性材料的力量,射程相对较短,威力也较有限,通常适用于中近距离的攻击。
- 使用历史:投石机较为古老,常用于早期的攻城战中。
2. Trebuchet(投石车)
- 工作原理:投石车依靠杠杆和重力的作用发射。通常在一端装有重物,通过重力下坠使另一端将石块投掷出去。
- 结构特点:投石车结构更复杂,通常有一个长臂,重物安装在较短的一端,长臂末端系着抛射物。投石车的重物通常比投石机的张力机制提供更大的力量。
- 射程和威力:投石车射程远、威力大,常用于远程攻击,能够击中敌方城墙或建筑。
- 使用历史:投石车出现较晚,广泛用于中世纪的攻城战,是一种强力攻城武器。
总结
- 动力来源:投石机利用弹性张力,投石车利用重力和杠杆。
- 射程与威力:投石车通常比投石机射程更远、威力更大。
- 复杂性:投石车结构更复杂,操作较为精细;投石机则相对简单。
这两者在古代战场上都有重要作用,但各自适用于不同的作战需求和距离。
Underdog:指在竞争或挑战中不被看好的弱者、受压制者。
maniac 疯子
scorpion 蝎子
patriot 爱国者
形容词
metaphorical 隐喻的;比喻性的;含比喻的
snarky 尖酸刻薄的
“Grody” 是一种俚语,意思是“令人厌恶的”或“肮脏的”,通常用来形容让人感到不适或恶心的事物。这个词源于 “gross”(恶心的、令人厌恶的)并带有一种俏皮或夸张的语气。
Quintessential 典型的
动词
luring 引诱;诱惑;劝诱
derogatorily 贬义的
短语
“Mess with me” 可以翻译为“惹我”或“跟我作对”。这个短语通常表示某人不想被打扰或受到挑衅,可能带有警告的意味。
“Boil this all down” 可以翻译为“把这一切简化”或“归结起来”。这个短语通常表示将复杂的信息或讨论压缩成更简洁、更核心的要点。
steer around (车辆)转向
dwelling on it 不停思索;细想它;一直想
RM05E05词汇表
名词
rumor 谣言
mooncalf 先天白痴
punchline 妙语;(笑话最后的)妙趣横生的语句;画龙点睛之语
skank 缺德的人;讨厌鬼
virginity 童贞;贞洁
doorknob 球形门把手
marlin 旗鱼;枪鱼
drip 乏味的人
aversion 厌恶;憎恶
sexual gratification 性满足
solace 安慰;慰藉;给以安慰的人(或事物)
形容词
动词
blackmail 勒索;敲诈;要挟;胁迫
短语
“Lock that down” 是一种非正式表达,用来表示“确认并固定下来”“确保落实”或“把某事敲定”。这个短语通常带有一种积极的决心和确保事情顺利进行的语气。
“Shot my shot” 是一个口语表达,通常指的是某人勇敢地尝试或追求某个机会,尤其是在感情或事业方面。这种说法强调主动出击,不怕失败。
“A little bit out of my depth” 可以翻译为“有点超出我的能力范围”或“有点不在我的理解范围内”。这个短语通常用来表达在某种情境中感到不够胜任或无法应对的感觉。比如,面对某个复杂的问题或新环境时,人们可能会使用这个表达。
“So gnar” 是一种俚语,通常用于形容某事非常酷、令人惊叹或极具挑战性,尤其是在极限运动或年轻人的文化中。“Gnar” 源自“gnarly”,原本指代高难度的滑雪或冲浪技巧,但现在已经拓展为形容任何令人兴奋或出乎意料的事物。可以翻译为“真酷”或“太厉害了”。
“Bumming us out” 可以翻译为“让我们感到沮丧”或“让我们心情不好”。这个短语通常指某人或某事带来的消极情绪或不愉快的感受,可能是因为令人失望的消息或情境。
“Cut the chut” 是一个俚语,通常用来表示让某人停止说话或不再多嘴,类似于“闭嘴”或“别再说了”。这个表达可能带有轻松或幽默的语气。具体翻译可以为“别说了”或“闭嘴”。如果有特定的上下文,欢迎分享!
“Take the fall” 可以翻译为“承担责任”或“背锅”。这个短语通常指为了保护他人或为了某种利益而接受过错或承担后果。它常用于描述在团队中某人为了避免责任而被迫承认错误的情况。
“You are kind of a drip” 可以翻译为“你有点无聊”或“你有点乏味”。这个表达通常用来形容某人缺乏活力、幽默感或吸引力,带有轻微的贬义。
“Rife with” 可以翻译为“充满”或“遍布”,通常用于描述某种负面的或不好的情况,意味着某事物在某个地方普遍存在。比如,“The area was rife with crime” 可以翻译为“这个地区充满了犯罪”。这个短语通常带有警示或批评的语气。
“Egged on” 可以翻译为“怂恿”或“激励”。这个短语通常用来描述某人鼓励或推动另一个人做某事,尤其是做一些冒险或不明智的事情。比如,“He was egged on by his friends to take the risk” 可以翻译为“他受到朋友的怂恿去冒险”。