雅思口语课程-第三十二课-WalkingDeadS3E1-8

WalkingDeadS3-01、02词汇表 - 找到监狱新基地

名词

infirmary 医务室 — 用于学校、大学等教育机构,指为学生提供基本医疗护理的地方。

commissary 在军事环境中,commissary 指的是为军人及其家属提供食品、日用品和其他必需品的商店。这些商店通常由军队运营,提供相对低价或优惠的商品。
在监狱环境中,commissary 指的是监狱内的商店,允许囚犯购买食品、卫生用品、衣物及其他个人物品。

“Warden” 是英语中的一个名词,指在特定环境或机构中负责管理、监督或保护的人。

perch 高位、高处。指一个人或物处于高处或有利的位置。

anemic 贫血

riot 暴乱 / 群众骚乱

“Crutches” 是英语中的一个名词,主要指用于支撑和辅助行走的器具,特别是在某人受伤或行动不便时使用。

flashbangs 闪光弹

kickback 回扣;佣金;(不合法的)酬金;

形容词

stillborn 死产的;夭折的;失败的;

动词

rips (突然或猛烈地)撕破,裂开;猛地扯开;突然拉开;

短语

“Hole up” 意思是躲避、藏匿,通常指暂时避开人群或某种危险的情况。可以翻译为“躲起来”或“藏匿”。比如,如果有人说 “I need to hole up for a while”,意思是“我需要躲一段时间”。

“Get off my back” 是一种口语表达,意思是让某人停止对自己施加压力或干扰,通常是在感觉到别人一直抱怨或逼迫自己时使用。可以翻译为“别再烦我了”或“别再缠着我”。

screw around ph. 1. 【俚】鬼混日子,游手好闲

take watch 通常用于描述执行守夜、守卫或监视任务。

wiped out 指完全消灭、摧毁或击败某物或某人。

“put him at odds” 使他与…意见不合

“stand a chance” 可以翻译为 “有机会” 或 “有可能”。它表示有成功或达成某个目标的可能性,通常用于指代某人有可能在某种情境下取得成功。

WalkingDeadS3-03词汇表 - 总督的小镇

名词

Governor 总督

curfew 门禁

ornament 装饰;装饰品;饰物;首饰;点缀;摆设;为…增添光彩的人(或事物)

repellent 驱虫剂

convoy(尤指有士兵护送的)车队,船队;

dusk 黄昏

形容词

docile 温顺的;驯服的;易驾驭的;易控制的;

动词

mutilate myself 使我残废

sledding 坐雪橇

短语

“about to pop” 在特定的上下文中可以用来隐喻地表示某人即将生孩子。然而,这种用法通常较为口语化或非正式。在这种情况下,“about to pop” 带有一种轻松、幽默或俏皮的语气,用来描述孕妇即将分娩的状态。

WalkingDeadS3-04、05词汇表 - Lori剖腹产死了

名词

creeper 令人毛骨悚然的人

convicts 服刑囚犯;

rookie 菜鸟;新手

bunk (尤指儿童的)双层床;铺位;下铺;上铺;(尤指船或火车的)卧铺

formula 婴儿食品

grist 谷物;面粉

mill 磨粉机,磨坊;作坊,工厂

gladiator 角斗士

形容词

barbaric 野蛮的;残暴的

动词

blubbered 大声哭

suckered 蒙骗某人

acquitted 宣判…无罪

cremated 火化尸体

looted (暴乱、火灾等后)打劫,抢劫,劫掠;

短语

“go haywire” 可以翻译为 “失控”、“出故障” 或 “变得一团糟”,通常用来形容机器、系统、计划、甚至情绪突然出现问题或无法正常工作。

hook up在俚语中的意思是“泡上/钓上某人”,通常指的是与某人建立浪漫关系,从接吻到一夜情等各种程度的亲密行为

“I couldn’t tell” 和 “I don’t know” 都表示不知道某个信息或情况,但它们的语境和含义略有不同。

  1. I don’t know
    这句话直接表达了某人不知道某个事实、信息或答案。它通常用于直接表示对某个问题没有答案或不清楚某个事情。
    例如:

    • “Do you know what time it is?”
    • “Sorry, I don’t know.”
  2. I couldn’t tell
    “I couldn’t tell” 通常用来表示,某人虽然知道某个信息,但因为某种原因无法判断或确定某个特定的细节或结论。这通常带有一定的模糊性,指的是无法明确表达或感知某个情况。
    例如:

    • “Can you tell if he’s lying?”
    • “I couldn’t tell, he seemed sincere.”

    这里,“I couldn’t tell”强调的是对细节或情况的判断能力有限,而不一定表示完全不知道。

总结:

  • “I don’t know” 强调的是完全不知道某个信息。
  • “I couldn’t tell” 强调的是尽管知道一些信息,但无法做出准确的判断或结论。

WalkingDeadS3-06词汇表 - 追杀Michonne&玛姬和格伦被绑架

短语

knock it off是一种非正式的表达,意思是 “别闹了”、“住手” 或 “停止做某事”。通常用于劝阻或命令他人停止某个让人不满的行为。

“leap out” 的意思是 “跳出来”、“跃出” 或 “突然出现”。可以用来描述某物或某人突然从某处出现,也可以用于比喻表达某事物在视觉上或感官上特别显眼。

“pull our weight” 的意思是 “尽本分” 或 “尽力做好自己份内的工作”。通常用来表示团队中每个人都努力完成自己的任务,为整体成功做出贡献。

“keep up” 可以翻译为 “跟上”

“cut corners on this one” 的意思是 “在这件事上偷工减料” 或 “在这方面省事”。它表示为节省时间、精力或成本而简化某个过程,通常会影响工作质量或完整性。

WalkingDeadS3-06、07词汇表 - 审问格伦和玛姬

形容词

solitary单独的;孤独的;独自的;孤单的;唯一的;孤零零的;单个的;喜欢(或惯于)独处的;

动词

lunge猛冲;猛扑

短语

“bygones be bygones” 的意思是 “过去的事就让它过去吧” 或 “既往不咎”。这个表达用于表示不再纠结于过去的错误、矛盾或不快,而是选择原谅或忘记,让一切重新开始。

fight their way奋力前行

“we can tend to that wound for you” 的意思是 “我们可以帮你处理那个伤口”“我们可以帮你照顾那个伤口”。其中 tend to 表示照料或处理某事。

come along 用于描述某事或某人的进展或改善。

“tethered his consciousness” 的意思是 “束缚住了他的意识” 或 “将他的意识系住”。在这种表达中,tethered 指的是将某物固定、连接或限制在某个地方,因此这里可以理解为他的意识被某种方式束缚住,可能暗示一种精神上的牵绊或限制。

WalkingDeadS3-08词汇表 - 救出格伦和玛姬 & 刀女杀了总督的丧尸女儿、弄瞎他的一只眼睛

名词

prison jumpsuit 监狱服,通常是囚犯在监狱里穿的统一工作服。这种服装设计简洁,通常由耐用的材料制成,颜色一般是橙色、绿色、蓝色或黑白条纹等,以便容易辨认。

动词

“scooped” 的意思是 “舀起”、“捧起” 或 “抱起”,根据上下文可以用来描述用手、勺子或其他工具把某物迅速拿起或盛起。

短语

“scooped them up on the run” 的意思是 “在赶路时顺手捡起他们” 或 “一路上把他们带上”。这个表达形象地描述了在匆忙移动时快速地带上某人或某物,通常是在紧急或迅速的情境下完成的动作。