雅思听力课程-第六课
第一篇
正确率: 7/10
生词: rangers 突击队员,骑警,守林人,漫游者
hectares公顷
acres英亩
a feeling of = a sense of
make = create
第二篇
1/10
6/10
生词:
municipal park 市政公园
coach 马车
path forks 小路分岔
hosting individuals or families 接待个人或者家庭
market day 集市日
may not be all that mobile 可能行动不便
disabled entry 残疾人通道
in the bend 在弯道处
poplar tree 白杨树
gone from strength to strength蒸蒸日上;越来越强
Twinning link - 结对联系 / 姐妹城市关系
The real highlight - 真实的亮点 / 最重要的部分
Association - 协会 / 联盟
Venue - 场地 / 会场
Stroll around - 四处闲逛 / 漫步
Stables - 马厩 / 马房
Temple - 寺庙 / 庙宇
Make record profits = raised most funds - 创下创纪录的利润 = 筹集最多的资金
Band - 乐队 / 乐团
第三篇
2/10
生词: - chickpeas:鹰嘴豆
- smooth:光滑的
- bumps:凸起,疙瘩
- visually impaired:视力受损的
- imported foods:进口食品
- gluten:麸质
- lactose-free:无乳糖的
delivery meals 外卖
“Biscuits”和“cookies”之间的区别主要取决于它们的文化和地域背景。虽然两者都是烘焙甜点,但在不同地区有不同的定义。
英国和其他一些英语国家的差异:
- Biscuits(英国英语):在英国,”biscuits”指的是我们在美国常见的“cookies”。它通常指的是小巧、酥脆的甜饼干,可以是各种口味的,有时也会加入巧克力、坚果或其他配料。英国的“biscuits”通常是比较干脆的。
- Cookies(美国英语):在美国,”cookies”是指任何种类的甜饼干,通常比“biscuits”更软,可能含有更多的黄油或糖分。
美国和加拿大的区别:
- Biscuits(美国英语):在美国,”biscuits”通常指的是松软的、用发酵粉或酵母做的小圆饼,口感更加松软,常作为早餐或配餐食物,搭配黄油、果酱或肉类。
- Cookies(美国英语):这是美国常见的甜饼干,口感可以从软到脆不等,通常是甜的,且常见加入巧克力、坚果等。
总结:
- 在英国,“biscuits”类似美国的“cookies”。
- 在美国,“biscuits”通常指松软的饼,而“cookies”是指甜的烘焙饼干。
你在不同的文化背景下,可能会看到这两个词有不同的定义。
第四篇
- Neolithic sites:新石器时代遗址
- bog:沼泽地
- well-preserved:保存良好的
- heathers:石南(植物,常见于荒野或沼泽地)
- rotational grazing:轮牧(牲畜在不同牧场轮流放牧,以促进草地恢复)
- year-round activity:全年活动
第五篇
正确率 6/10
https://ieltscat.xdf.cn/practice/result/listen/8492/602009CD79F00561
生词:
samphire
tarts蛋挞
warehouse仓库
拼写错误:strawberry
第六篇
正确率 5/10
https://ieltscat.xdf.cn/practice/result/listen/8493/88E59AE5FC78AE02
deaf children聋哑儿童
Librarians图书管理员
错题一、二
Which TWO reasons does the speaker give for recommending Alive and Kicking?
答案: D.It is funny.
E.It deals with an important topic.
books like this are quite sad, but this one actually made me cry with laughter.
这样的书都比较伤感,但这本书却让我笑中带泪。
所以选D.It is funny.
laughter = funny
It deals with the serious issue of immigration and all the challenges the boy has to face at school and with the language barrier, etc.
这本书涉及移民问题这一严肃话题,以及男孩在学校适应和语言障碍等方面必须面对的挑战。
所以选E.It deals with an important topic.
issue = topic
错题三、错题四
Which TWO pieces of advice does the speaker give to parents about reading?
B.Allow children to listen to audio books.
C.Get recommendations from librarians.
If you don’t have time for this, then let them listen to audio books.
如果您没有时间,可以让他们听有声读物。
所以选B.Allow children to listen to audio books.
You can introduce new authors and genres to them. Librarians should be able to help you with this.
家长可以向孩子们推荐新的作者和书籍类型。图书管理员应该能在这方面帮到家长们。
第七篇
正确率4/10
methodology方法论
food colouring食用色素
as such指“从字面意义看,严格来说”
address用作动词,表示“设法解决,处理”
dry pellet 干颗粒
standard deviation标准差
错题一
What problem do they agree may be involved in an experiment involving animals?
A.Any results may not apply to humans.
错题二
What question do they decide the experiment should address?
A.Are mice capable of controlling their food intake?
错题三
Clare might also consider doing another experiment involving
C.varying amounts of exercise.
第八篇
正确率5/10
fertilisers肥料
tap水龙头
第九篇
正确率2/10
https://ieltscat.xdf.cn/practice/result/listen/8497/C398ABB9834E7FA4
supervisors主管
sort up排序
rucksack背包
badge胸卡
third|3rd
第十篇
正确率8/10
https://ieltscat.xdf.cn/practice/result/listen/8498/DA2DB8341CE8A448
coach教练
“taster session” 可以翻译为“体验课程”或“试学课程”。它指的是一个短期的、通常是免费的课程或活动,让参与者有机会体验某个课程或活动内容,帮助他们决定是否继续深入学习或参与。
第十一篇
正确率6/10
https://ieltscat.xdf.cn/practice/result/listen/8499/9B293E5F853B45D5
“You will be off” 的中文翻译可以是 你将离开 或 你将走,具体翻译取决于上下文。
- 如果是在谈论某人将离开某个地方或结束某个活动,可以翻译为 你将离开。
- 如果是指某人即将停止做某事(例如工作或任务),也可以翻译为 你将停下。
“Denmark” 的中文翻译是 丹麦,是位于北欧的一个国家。
“Hardbacks” 的中文翻译是 精装书。它指的是封面较硬、通常更为坚固的书籍,相对于平装书(paperback)来说,精装书更耐用,通常价格也较高。
“Naturally” 的中文翻译是 自然地 或 当然,具体意思取决于上下文。
- 在表示“以自然的方式”时,翻译为 自然地。
- 在表示“理所当然”时,翻译为 当然。
“in the attic” 的中文翻译是 在阁楼里。
front door意为“正门,前门”
need a ladder to get them需要梯子去拿
“With cushions” 的中文翻译是 有垫子 或 带垫子,具体意思取决于上下文,通常指的是某物或某地方配有垫子。
“Put out on display” 的中文翻译是 摆出来展示 或 展示出来。这个短语通常指把物品放到一个显眼的位置,供人观看或展示。
“Drawn to” 的中文翻译是 被吸引 或 被吸引到。这个短语通常用来表示某人或某事引起了兴趣或注意,吸引了某人的注意力。
第十二篇
正确率 7/10
https://ieltscat.xdf.cn/practice/result/listen/8496/3A7A00549B2D8247
popular agendas: 受欢迎的议题
Reforestation: 森林再造
formerly forested areas: 曾经是森林的地区
figs bear fruit: 无花果结出果实
mangrove forests: 红树林
“Savannas” 的中文翻译是 热带草原 或 稀树草原。这种生态系统通常指的是植被主要由草本植物组成,间或有一些树木,常见于气候温暖且季节性降水的地区。