雅思口语课程-第三十五课-辛普森一家人S01

辛普森一家人S01E01词汇表

名词

galoshes (雨雪天套在鞋上防水的橡胶)套鞋

estimation 估计;判断;看法

extension cord 延长线 或 电源延长线

sleigh 雪橇

“Prowlers” 的翻译是“徘徊者”或“潜行者”,通常指的是在某个地方秘密或不显眼地徘徊、巡逻的人或动物。

ornament 装饰物,饰品

pantyhose 女用连裤袜;紧身裤

washout 教育与测试:非正式用语中,指未能通过考试或训练课程的人,比如“被淘汰者”或“落选者”。

形容词

scrawny 瘦骨嶙峋的,皮包骨头的

unadulterated 不掺杂质的,纯的

mushy “软糯的”、“糊状的”,或者是用来形容情感上的“过于感伤”或“过于多愁善感”。

sleazy “肮脏的”、“卑鄙的”或者“低级的”,用来形容某人、某事或某个地方不道德、令人不快或者带有不诚实、腐化的特点。

动词

squirm 扭动、蠕动:指身体因不舒服、尴尬或痛苦而不停地转动或摆动

词义辨析

“Onslaught” 和 “attack” 都表示攻击或进攻,但它们有一些细微的差别。

  1. Onslaught:

    • 定义: “Onslaught” 指的是猛烈的、持续的攻击,通常是大规模、压倒性的。它带有一种强烈的、快速的攻击感。
    • 例子: The city was hit by an onslaught of heavy artillery. (这座城市遭到了猛烈的炮火攻击。)
    • 这种攻击通常是连续不断的,难以防御。
  2. Attack:

    • 定义: “Attack” 是更为通用的词,表示任何形式的攻击,可以是短暂的、局部的或有计划的。
    • 例子: The army launched an attack on the enemy’s base. (军队向敌人的基地发动了攻击。)
    • 它可以是一次性的或有策略的,也可以指物理的、语言的或其他形式的攻击。

总结起来,”onslaught” 强调的是猛烈和持续的攻击,而 “attack” 则是一个更宽泛的概念,可以涵盖各种类型的攻击。

短语

  1. run over用车子撞到或碾过某人/某物。

  2. “Just hold your horses” 是一句常见的英语俚语,直译是“先把你的马拴好”,意思是:别急,耐心点,等等。

  3. knock at someone 用批评或负面的方式攻击某人或说某人不好。

  4. “Sink so low” 的翻译是“堕落到这种地步” 或 “低贱到这种程度”,用来形容一个人为了某种目的,做出非常卑劣、丢脸或不道德的事情,比人们原本预期的要差得多。

  5. “you bet” 是一个英语中的口语表达,意思取决于上下文,常见的几种用法包括:

表示“当然”、“没问题”(= absolutely / sure)
用来肯定回答别人,比如:

A: “Can you help me with this?”
B: “You bet!”
(A:你能帮我一下吗?
B:当然可以!)

表示“你说得对”或“没错”(= you’re right)
比如:

A: “This place is amazing!”
B: “You bet!”
(A:这个地方太棒了!
B:没错!)

有时候也带一点“肯定会发生”的意思

“You bet it’s going to rain today.”
(今天肯定要下雨。)

简单来说,它是一种友好、有力的确认或同意说法。很常见于日常对话中。如果你听到别人这么说,基本可以理解为“当然”、“确实如此”。

辛普森一家人S01E02词汇表

名词

abbreviation 缩写

“Aptitude” 的翻译是“天赋”或“才能”,通常指某人在某个特定领域或活动中的自然能力或倾向。

dimwit 笨蛋

“Learning coordinator” 的翻译是“学习协调员”。这个职位通常涉及组织、协调和管理与学习相关的活动和项目,确保教育过程顺利进行。

“Illiteracy” 的翻译是“文盲”或“文盲现象”,指的是缺乏读写能力,尤其是无法理解书面语言的能力。

confession 承认;坦白;供词;认罪

buzzers蜂鸣器(电子设备)
用于发出“嗡嗡声”或提醒声音的装置

Coordinator指的是一个负责组织、安排、协调人、项目、活动或资源的人。

paradox矛盾说法 / 自相矛盾的情况

Toreador是西班牙斗牛中一类斗牛士的称呼,尤其指那些直接面对公牛并用剑刺杀它的斗牛士(也称 matador,但 “toreador” 更富文学色彩或用于音乐戏剧中,如歌剧《卡门》中的《Toreador Song》

Cuspidor痰盂 / 吐痰缸 这是一个老派用词,指放在地上供人吐痰用的容器,19世纪和20世纪初在美国及部分亚洲地区较常见,现在很少使用。

Swedish meatball 瑞典肉丸 或 瑞典风味肉丸

ennui中文翻译:倦怠、无聊、厌倦、无所事事的空虚感
🔸 常用来形容一种 深层的、优雅的、文化人式的空虚或厌倦,不是普通的“闷”,而是灵魂层面的疲惫。

malaise既可以指 身体上轻微的不适(不知哪里不舒服),也可以指 社会或精神上的集体焦虑或隐隐的不对劲。

undercover卧底

turpentine松节油

动词

vandalize 表示故意破坏或毁坏某物,尤其是公共财物或他人财物,通常带有非法和恶意的含义。

Wager赌注、打赌

形容词

“Stifling” 的翻译是“闷热的”或“令人窒息的”,通常用来描述环境、气氛或感觉上的压抑或不舒服。

“Snooty” 的翻译是“傲慢的”或“自大的”,通常用来形容那些看不起他人、态度高傲、表现出优越感的人。

“Insulted” 的翻译是“受侮辱的”或“被侮辱的”,表示某人因为他人的言语或行为而感到羞辱或被轻视。

短语

  1. “fend off” 意味着用某种方式成功抵御或避开攻击或威胁。

  2. “Lash out” 的翻译是“发泄愤怒”或“猛烈攻击”,通常指以愤怒的方式攻击或反击某人或某事,可能是通过言语或行为。

  3. “Freedom fraught” 这个短语可以翻译为“充满风险的自由”或“危机四伏的自由”。这里的 “fraught” 指的是充满或伴随某种负面因素,通常是困难、风险或挑战。因此,”freedom fraught” 指的是一种自由的状态,但这种自由可能带来不确定性、危险或问题。

  4. You’re damned if you do, and you’re damned if you don’t. 做也死,不做也死。(左右为难)

  5. “What makes them tick” 翻译成中文常见的表达是:
    是什么驱动他们?
    他们的动力是什么?
    是什么让他们行动起来?

辛普森一家人S01E03、04词汇表

名词

tomfoolery 愚蠢的行为

rods杆;竿;杖;【机】杆

leftover 吃剩的食物;残羹剩饭;遗留物

field trip 实地考察 或 校外教学

ogre 凶残可怕的人,凶恶的人

mallet 大头槌;(槌球、马球等运动中的)击球槌,球棍

offramp(高速公路)出口匝道

形容词

tardy 迟到的 或者 行动迟缓的。它常用于比较正式或学校、工作等场合。

incompetent 不称职的、无能的、不胜任的

cornball(笑话、电影、故事等)陈腐的,过时的,老掉牙的

“Yellow-bellied” 是一个英语俚语形容词,中文翻译通常是:

胆小的、懦弱的、胆怯的

动词

dawdle 磨蹭;磨洋工;拖沓
regurgitate(使)(咽下的食物)返回到口中;反刍

短语

“Bounce back” 是一个常见的英语短语,意思是 恢复过来、反弹、重整旗鼓,可以用在身体、情绪、经济、事业等很多方面。

make a toast 举杯致辞

curry favor 拍马屁、讨好 或 巴结。

辛普森一家人S01E05词汇表

名词

family jewels” 和 “testicle” 都可以指男性的睾丸,但语气、用法和场合非常不同:


1. testicle

  • 正式、医学术语
  • 中文:睾丸
  • 用于医学、解剖、生理学或正式的讨论中。

📘 例句:

He injured his testicle during the soccer game.
他在踢足球时伤到了睾丸


2. family jewels

  • 俚语,幽默/委婉说法
  • 中文:命根子宝贝蛋家传宝物(搞笑说法)
  • 含有一点夸张、搞笑、戏谑的成分,不适合正式场合。

📘 例句:

He got hit in the family jewels.
他被打到了命根子


总结:

词语 用途 语气 中文意思
testicle 医学、正式 中性 睾丸
family jewels 俚语、幽默场合 搞笑、夸张 命根子、宝贝蛋

如果你想搞笑或缓和尴尬场合用“family jewels”;如果你在写论文或看医生,就该用“testicle”。

revolution 指重大的社会、政治或经济变革,尤其是推翻旧制度的变动。旋转、公转。

toad 癞蛤蟆

arcade 游乐场

artillery 指武器:比如大炮、榴弹炮、火箭炮等这种重型远程武器,统称为 artillery。

指部队:专门操作这些大炮的军队,也叫 artillery,比如炮兵连、炮兵团。

saturation = 塞满了、满到不能再多了!

“Menace” 的中文意思是:威胁、危险的事物,有时也指恶势力、讨厌的家伙。

动词

“Tormenting” 折磨、使痛苦、不断骚扰。

形容词

glamorous迷人的、有魅力的、光彩照人的

这个词通常用来形容人、衣服、生活方式等,带有一种“闪闪发光、令人向往”的感觉。

sniveling 形容一个人哼哼唧唧、哭哭啼啼、很懦弱又爱抱怨。

chunky 厚重的、粗壮的、块状的

bland 淡而无味的、平淡乏味的

短语

day off from work 不上班的一天,也可以翻译成 休息日 或 请假一天,看具体情况。

“Lashes out” 突然发怒、猛地攻击(通常是言语或者动作上的)

“Bickering with” 的意思是:(跟某人)为了小事争吵、斗嘴。
特点是那种没什么大不了的事却不停地互相顶嘴,有点像小孩子拌嘴的感觉,不是特别严重的大吵。

辛普森一家人S01E06词汇表

名词

“Recital” 的中文意思是:独奏会、朗诵会、表演。

“Glitter” 闪光、闪烁、光彩照人,通常形容闪闪发光的小颗粒或亮光。

drool 口水

“Runt” 是一个用来形容个头最小的动物,尤其是指同一窝出生的动物中最弱小、最小的一只。它通常有负面含义,暗示着弱小、脆弱。

“Brainiac” 是一个俚语,指的是非常聪明、机智的人,通常用来形容那些学术上特别优秀或者智力超群的人。

动词

dodge 躲避

形容词

“Unbridled” 的中文意思是:不受控制的、无约束的,通常形容情感、行为或力量没有任何限制,放纵或失控。

短语

“Hop to it” 是一句口语表达,意思是:快点开始做某事、赶紧去做,有点像催促别人或者激励别人迅速行动的意思。

“Clacking on” 是一个口语表达,意思是:发出咔哒声,连续不断地敲打,或者可以用来形容某人一直说个不停,话多且很快。

“Jam with” 是一个口语表达,通常用于音乐领域,意思是:与某人一起即兴演奏,尤其是乐队成员或朋友们聚在一起,随意、自由地弹奏或演奏音乐。

辛普森一家人S01E07词汇表

名词

“Behemoth” 的中文意思是:庞然大物,通常指某物或某人非常巨大、强大,超乎寻常的规模或力量。

“Convict” 的意思是:定罪的犯人,或动词“定罪、判定有罪”。

“Siren” 的意思是:警报器、警笛,也可以指海妖(来自希腊神话中的妖精)。

“Rattler” 的意思通常是:响尾蛇(一种毒蛇)

“Ranger” 的意思是:巡警、护林员,或者在某些特定情境下指游侠或特种部队成员。

Grizzly 指一种体型巨大、毛色灰棕的北美洲熊类。

“Tranquilizer” 的中文意思是:镇静剂 或 麻醉剂

动词

“Avenge” 的中文意思是:为…报仇、复仇,指的是为了某个受害的人或事情而进行报复或惩罚。

短语

“Keep up with” 的意思是:跟上、保持同步,指的是跟得上某人、某事的进度、速度或水平。

“Blurted out” 的意思是:脱口而出,指不加思索、没有经过深思熟虑就说出某些话,通常带有一种突然、冲动的感觉。

“Conferred with” 的意思是:与某人商讨、协商,指与别人进行讨论或交换意见,通常是在做决定之前。

darn 相当于比较温和地说“该死”或“真讨厌”,用来表达失望、生气、惊讶等情绪,比 “damn” 更礼貌、更轻微。

辛普森一家人S01E08词汇表

名词

“Gangrene” 的中文意思是:坏疽,指的是身体组织因为血液供应中断或严重感染而腐烂、死亡的一种严重医学状况。

“Congregation” 的中文意思是:(教堂里的)会众,也可以泛指聚集的人群。

动词

Stink 的中文意思是:发臭、臭味,也可以引申为很糟糕、令人讨厌。

“Amputated” 的中文意思是:截肢、切除,指的是因为受伤、感染或疾病而外科手术切除身体的一部分(通常是手、脚、手指、脚趾等)。

短语

“Drop me off” 的中文意思是:把我放下、让我下车,通常指用车送某人到某地并让他下车。

Dish out 的中文意思是:分发、分配,也可以引申为随便地给予(批评、建议、评论等)。

辛普森一家人S01E09词汇表

名词

balladeers:民谣歌手;吟游诗人(特指唱叙事歌曲的人)

gristle:软骨(比如吃肉时咬到的那种硬硬的筋)

cantaloupe哈密瓜 或 香瓜

mimosa 含羞草

trophy奖杯;战利品;战绩

hips 臀部

动词

wobble:摇晃,晃动;也可以指(声音、信号等)不稳定

形容词

divine 极好的;美妙的(形容词,口语中常用)

短语

rock the boat 惹事生非;打破平静局面;挑起事端
比如在一个本来气氛和谐的场合,有人突然提出敏感问题,就可以说他在“rock the boat”。

make out like bandit大赚一笔;轻松获利;捞了个盆满钵满

辛普森一家人S01E09、10词汇表

名词

blimp 翻译成中文是:小型飞艇;软式飞船

指的是那种没有坚硬骨架、靠内部气体(比如氦气)保持形状、圆滚滚飞在天上的飞艇,比如体育比赛上空常看到的那种广告飞艇🎈。

顺便说一下,在口语里 blimp 有时候也用来形容胖胖的人,不过这种说法带点开玩笑甚至冒犯的味道。

valentino 瓦伦蒂诺:意大利著名的奢侈品牌

lounge 休息室;等候区

形容词

raucous 翻译成中文是:刺耳的;喧闹的;吵嚷的。

sleazy 翻译成中文是:肮脏的;乌烟瘴气的;卑鄙的;低俗的。
可以用来形容地方、事情,也可以形容人

doozy(有时也拼成 doozie)翻译成中文是:特别厉害的事物;特别糟糕或特别厉害的例子。

动词

confiscate(没收、充公)

transpired 发生;泄露;被得知

辛普森一家人S01E11、12词汇表

名词

lavatory 翻译成中文是:厕所;洗手间。

这是一个比较正式的说法,在很多正式场合、公共设施里会看到这个词。

deportation 翻译成中文是:驱逐出境。

指的是国家或政府强制让外国公民离开该国,通常因为他们违反了移民法或其他法律。

Albanian 阿尔巴尼亚是位于巴尔干半岛的一个国家,语言属于印欧语系

形容词

spanky 调皮捣蛋的

短语

tad glib 有点轻浮;有点圆滑;有点油嘴滑舌,通常是指某人在讲话时不够真诚,过于简单或流于表面,显得缺乏深度或认真。

tad 是一个口语化的词,意思是 一点点;稍微,通常用来缓和语气。
glib 则指的是言辞流畅,但往往显得不够真诚或过于圆滑。

辛普森一家人S01E13词汇表

名词

bib围兜
chaperone 监护人
“hellion” 是指调皮捣蛋、捣乱或行为不端的人,特别是年轻人。它带有一些贬义,指的是那些不守规矩、喜欢惹麻烦的人。

动词

lurking潜伏

“Abetted” 是动词 “abet” 的过去式,意思是“教唆”或“帮助(某人做坏事)”。通常它用于指某人帮助或鼓励他人做不合法或不道德的事情。

“Hogtie” 是一个动词,意思是将某人或某物绑住,通常是把手脚绑在一起,限制其行动自由。这个词源自美国西部,指的是把猪的四肢绑住以便控制。

形容词

giddy飄飄然的
beady(眼睛)珠子般亮晶晶的;(尤指像鳥的眼睛)小而明亮的
frisky活泼

短语

“Shake a leg” 是一种俚语,意思是让某人加快行动,特别是催促他们尽快做某事。在中文中,可以翻译为“快点”或者“动起来”。这句话通常带有轻松或鼓励的语气。