雅思口语课程-第三十五课-辛普森一家人S01
辛普森一家人S01E01词汇表
名词
galoshes (雨雪天套在鞋上防水的橡胶)套鞋
estimation 估计;判断;看法
extension cord 延长线 或 电源延长线
sleigh 雪橇
“Prowlers” 的翻译是“徘徊者”或“潜行者”,通常指的是在某个地方秘密或不显眼地徘徊、巡逻的人或动物。
ornament 装饰物,饰品
pantyhose 女用连裤袜;紧身裤
形容词
scrawny 瘦骨嶙峋的,皮包骨头的
unadulterated 不掺杂质的,纯的
mushy “软糯的”、“糊状的”,或者是用来形容情感上的“过于感伤”或“过于多愁善感”。
sleazy “肮脏的”、“卑鄙的”或者“低级的”,用来形容某人、某事或某个地方不道德、令人不快或者带有不诚实、腐化的特点。
动词
squirm 扭动、蠕动:指身体因不舒服、尴尬或痛苦而不停地转动或摆动
词义辨析
“Onslaught” 和 “attack” 都表示攻击或进攻,但它们有一些细微的差别。
Onslaught:
- 定义: “Onslaught” 指的是猛烈的、持续的攻击,通常是大规模、压倒性的。它带有一种强烈的、快速的攻击感。
- 例子: The city was hit by an onslaught of heavy artillery. (这座城市遭到了猛烈的炮火攻击。)
- 这种攻击通常是连续不断的,难以防御。
Attack:
- 定义: “Attack” 是更为通用的词,表示任何形式的攻击,可以是短暂的、局部的或有计划的。
- 例子: The army launched an attack on the enemy’s base. (军队向敌人的基地发动了攻击。)
- 它可以是一次性的或有策略的,也可以指物理的、语言的或其他形式的攻击。
总结起来,”onslaught” 强调的是猛烈和持续的攻击,而 “attack” 则是一个更宽泛的概念,可以涵盖各种类型的攻击。
短语
knock at someone 用批评或负面的方式攻击某人或说某人不好。
“Sink so low” 的翻译是“堕落到这种地步” 或 “低贱到这种程度”,用来形容一个人为了某种目的,做出非常卑劣、丢脸或不道德的事情,比人们原本预期的要差得多。
“you bet” 是一个英语中的口语表达,意思取决于上下文,常见的几种用法包括:
表示“当然”、“没问题”(= absolutely / sure)
用来肯定回答别人,比如:
A: “Can you help me with this?”
B: “You bet!”
(A:你能帮我一下吗?
B:当然可以!)
表示“你说得对”或“没错”(= you’re right)
比如:
A: “This place is amazing!”
B: “You bet!”
(A:这个地方太棒了!
B:没错!)
有时候也带一点“肯定会发生”的意思
“You bet it’s going to rain today.”
(今天肯定要下雨。)
简单来说,它是一种友好、有力的确认或同意说法。很常见于日常对话中。如果你听到别人这么说,基本可以理解为“当然”、“确实如此”。
辛普森一家人S01E02词汇表
名词
“Aptitude” 的翻译是“天赋”或“才能”,通常指某人在某个特定领域或活动中的自然能力或倾向。
dimwit 笨蛋
“Learning coordinator” 的翻译是“学习协调员”。这个职位通常涉及组织、协调和管理与学习相关的活动和项目,确保教育过程顺利进行。
“Illiteracy” 的翻译是“文盲”或“文盲现象”,指的是缺乏读写能力,尤其是无法理解书面语言的能力。
confession 承认;坦白;供词;认罪
动词
vandalize 表示故意破坏或毁坏某物,尤其是公共财物或他人财物,通常带有非法和恶意的含义。
形容词
“Stifling” 的翻译是“闷热的”或“令人窒息的”,通常用来描述环境、气氛或感觉上的压抑或不舒服。
“Snooty” 的翻译是“傲慢的”或“自大的”,通常用来形容那些看不起他人、态度高傲、表现出优越感的人。
“Insulted” 的翻译是“受侮辱的”或“被侮辱的”,表示某人因为他人的言语或行为而感到羞辱或被轻视。
短语
“fend off” 意味着用某种方式成功抵御或避开攻击或威胁。
“Lash out” 的翻译是“发泄愤怒”或“猛烈攻击”,通常指以愤怒的方式攻击或反击某人或某事,可能是通过言语或行为。
“Freedom fraught” 这个短语可以翻译为“充满风险的自由”或“危机四伏的自由”。这里的 “fraught” 指的是充满或伴随某种负面因素,通常是困难、风险或挑战。因此,”freedom fraught” 指的是一种自由的状态,但这种自由可能带来不确定性、危险或问题。
辛普森一家人S01E03、04词汇表
名词
tomfoolery 愚蠢的行为
rods杆;竿;杖;【机】杆
leftover 吃剩的食物;残羹剩饭;遗留物
field trip 实地考察 或 校外教学
ogre 凶残可怕的人,凶恶的人
mallet 大头槌;(槌球、马球等运动中的)击球槌,球棍
形容词
tardy 迟到的 或者 行动迟缓的。它常用于比较正式或学校、工作等场合。
incompetent 不称职的、无能的、不胜任的
cornball(笑话、电影、故事等)陈腐的,过时的,老掉牙的
动词
dawdle 磨蹭;磨洋工;拖沓
regurgitate(使)(咽下的食物)返回到口中;反刍
短语
“Bounce back” 是一个常见的英语短语,意思是 恢复过来、反弹、重整旗鼓,可以用在身体、情绪、经济、事业等很多方面。
make a toast 举杯致辞
curry favor 拍马屁、讨好 或 巴结。
辛普森一家人S01E05词汇表
名词
“family jewels” 和 “testicle” 都可以指男性的睾丸,但语气、用法和场合非常不同:
✅ 1. testicle
- 正式、医学术语
- 中文:睾丸
- 用于医学、解剖、生理学或正式的讨论中。
📘 例句:
He injured his testicle during the soccer game.
他在踢足球时伤到了睾丸。
✅ 2. family jewels
- 俚语,幽默/委婉说法
- 中文:命根子、宝贝蛋、家传宝物(搞笑说法)
- 含有一点夸张、搞笑、戏谑的成分,不适合正式场合。
📘 例句:
He got hit in the family jewels.
他被打到了命根子。
总结:
词语 | 用途 | 语气 | 中文意思 |
---|---|---|---|
testicle | 医学、正式 | 中性 | 睾丸 |
family jewels | 俚语、幽默场合 | 搞笑、夸张 | 命根子、宝贝蛋 |
如果你想搞笑或缓和尴尬场合用“family jewels”;如果你在写论文或看医生,就该用“testicle”。
revolution 指重大的社会、政治或经济变革,尤其是推翻旧制度的变动。旋转、公转。
toad 癞蛤蟆
arcade 游乐场
artillery 指武器:比如大炮、榴弹炮、火箭炮等这种重型远程武器,统称为 artillery。
指部队:专门操作这些大炮的军队,也叫 artillery,比如炮兵连、炮兵团。
saturation = 塞满了、满到不能再多了!
“Menace” 的中文意思是:威胁、危险的事物,有时也指恶势力、讨厌的家伙。
动词
“Tormenting” 折磨、使痛苦、不断骚扰。
形容词
glamorous迷人的、有魅力的、光彩照人的
这个词通常用来形容人、衣服、生活方式等,带有一种“闪闪发光、令人向往”的感觉。
sniveling 形容一个人哼哼唧唧、哭哭啼啼、很懦弱又爱抱怨。
chunky 厚重的、粗壮的、块状的
bland 淡而无味的、平淡乏味的
短语
day off from work 不上班的一天,也可以翻译成 休息日 或 请假一天,看具体情况。
“Lashes out” 突然发怒、猛地攻击(通常是言语或者动作上的)
“Bickering with” 的意思是:(跟某人)为了小事争吵、斗嘴。
特点是那种没什么大不了的事却不停地互相顶嘴,有点像小孩子拌嘴的感觉,不是特别严重的大吵。
辛普森一家人S01E06词汇表
名词
“Recital” 的中文意思是:独奏会、朗诵会、表演。
“Glitter” 闪光、闪烁、光彩照人,通常形容闪闪发光的小颗粒或亮光。
drool 口水
“Runt” 是一个用来形容个头最小的动物,尤其是指同一窝出生的动物中最弱小、最小的一只。它通常有负面含义,暗示着弱小、脆弱。
“Brainiac” 是一个俚语,指的是非常聪明、机智的人,通常用来形容那些学术上特别优秀或者智力超群的人。
动词
dodge 躲避
形容词
“Unbridled” 的中文意思是:不受控制的、无约束的,通常形容情感、行为或力量没有任何限制,放纵或失控。
短语
“Hop to it” 是一句口语表达,意思是:快点开始做某事、赶紧去做,有点像催促别人或者激励别人迅速行动的意思。
“Clacking on” 是一个口语表达,意思是:发出咔哒声,连续不断地敲打,或者可以用来形容某人一直说个不停,话多且很快。
“Jam with” 是一个口语表达,通常用于音乐领域,意思是:与某人一起即兴演奏,尤其是乐队成员或朋友们聚在一起,随意、自由地弹奏或演奏音乐。
辛普森一家人S01E07词汇表
名词
“Behemoth” 的中文意思是:庞然大物,通常指某物或某人非常巨大、强大,超乎寻常的规模或力量。
“Convict” 的意思是:定罪的犯人,或动词“定罪、判定有罪”。
“Siren” 的意思是:警报器、警笛,也可以指海妖(来自希腊神话中的妖精)。
“Rattler” 的意思通常是:响尾蛇(一种毒蛇)
“Ranger” 的意思是:巡警、护林员,或者在某些特定情境下指游侠或特种部队成员。
Grizzly 指一种体型巨大、毛色灰棕的北美洲熊类。
“Tranquilizer” 的中文意思是:镇静剂 或 麻醉剂
动词
“Avenge” 的中文意思是:为…报仇、复仇,指的是为了某个受害的人或事情而进行报复或惩罚。
短语
“Keep up with” 的意思是:跟上、保持同步,指的是跟得上某人、某事的进度、速度或水平。
“Blurted out” 的意思是:脱口而出,指不加思索、没有经过深思熟虑就说出某些话,通常带有一种突然、冲动的感觉。
“Conferred with” 的意思是:与某人商讨、协商,指与别人进行讨论或交换意见,通常是在做决定之前。
darn 相当于比较温和地说“该死”或“真讨厌”,用来表达失望、生气、惊讶等情绪,比 “damn” 更礼貌、更轻微。
辛普森一家人S01E08词汇表
名词
“Gangrene” 的中文意思是:坏疽,指的是身体组织因为血液供应中断或严重感染而腐烂、死亡的一种严重医学状况。
“Congregation” 的中文意思是:(教堂里的)会众,也可以泛指聚集的人群。
动词
Stink 的中文意思是:发臭、臭味,也可以引申为很糟糕、令人讨厌。
“Amputated” 的中文意思是:截肢、切除,指的是因为受伤、感染或疾病而外科手术切除身体的一部分(通常是手、脚、手指、脚趾等)。
短语
“Drop me off” 的中文意思是:把我放下、让我下车,通常指用车送某人到某地并让他下车。
Dish out 的中文意思是:分发、分配,也可以引申为随便地给予(批评、建议、评论等)。
辛普森一家人S01E09词汇表
名词
balladeers:民谣歌手;吟游诗人(特指唱叙事歌曲的人)
gristle:软骨(比如吃肉时咬到的那种硬硬的筋)
cantaloupe哈密瓜 或 香瓜
mimosa 含羞草
trophy奖杯;战利品;战绩
hips 臀部
动词
wobble:摇晃,晃动;也可以指(声音、信号等)不稳定
形容词
divine 极好的;美妙的(形容词,口语中常用)
短语
rock the boat 惹事生非;打破平静局面;挑起事端
比如在一个本来气氛和谐的场合,有人突然提出敏感问题,就可以说他在“rock the boat”。
make out like bandit大赚一笔;轻松获利;捞了个盆满钵满
辛普森一家人S01E09、10词汇表
名词
blimp 翻译成中文是:小型飞艇;软式飞船。
指的是那种没有坚硬骨架、靠内部气体(比如氦气)保持形状、圆滚滚飞在天上的飞艇,比如体育比赛上空常看到的那种广告飞艇🎈。
顺便说一下,在口语里 blimp 有时候也用来形容胖胖的人,不过这种说法带点开玩笑甚至冒犯的味道。
valentino 瓦伦蒂诺:意大利著名的奢侈品牌
lounge 休息室;等候区
形容词
raucous 翻译成中文是:刺耳的;喧闹的;吵嚷的。
sleazy 翻译成中文是:肮脏的;乌烟瘴气的;卑鄙的;低俗的。
可以用来形容地方、事情,也可以形容人
doozy(有时也拼成 doozie)翻译成中文是:特别厉害的事物;特别糟糕或特别厉害的例子。
动词
confiscate(没收、充公)
transpired 发生;泄露;被得知
辛普森一家人S01E11、12词汇表
名词
lavatory 翻译成中文是:厕所;洗手间。
这是一个比较正式的说法,在很多正式场合、公共设施里会看到这个词。
deportation 翻译成中文是:驱逐出境。
指的是国家或政府强制让外国公民离开该国,通常因为他们违反了移民法或其他法律。
Albanian 阿尔巴尼亚是位于巴尔干半岛的一个国家,语言属于印欧语系
形容词
spanky 调皮捣蛋的
短语
tad glib 有点轻浮;有点圆滑;有点油嘴滑舌,通常是指某人在讲话时不够真诚,过于简单或流于表面,显得缺乏深度或认真。
tad 是一个口语化的词,意思是 一点点;稍微,通常用来缓和语气。
glib 则指的是言辞流畅,但往往显得不够真诚或过于圆滑。
辛普森一家人S01E13词汇表
名词
bib围兜
chaperone 监护人
“hellion” 是指调皮捣蛋、捣乱或行为不端的人,特别是年轻人。它带有一些贬义,指的是那些不守规矩、喜欢惹麻烦的人。
动词
lurking潜伏
“Abetted” 是动词 “abet” 的过去式,意思是“教唆”或“帮助(某人做坏事)”。通常它用于指某人帮助或鼓励他人做不合法或不道德的事情。
“Hogtie” 是一个动词,意思是将某人或某物绑住,通常是把手脚绑在一起,限制其行动自由。这个词源自美国西部,指的是把猪的四肢绑住以便控制。
形容词
giddy飄飄然的
beady(眼睛)珠子般亮晶晶的;(尤指像鳥的眼睛)小而明亮的
frisky活泼
短语
“Shake a leg” 是一种俚语,意思是让某人加快行动,特别是催促他们尽快做某事。在中文中,可以翻译为“快点”或者“动起来”。这句话通常带有轻松或鼓励的语气。