雅思口语课程-第三十六课-辛普森一家人S02

辛普森一家人S02E01词汇表

原文:
Bart has an history exam, if he can’t pass it, he have to repeat forth grade.
Bart think a lot of cheat ways to pass it but all of isn’t works.
He finally prey to one extra day to read the history books. It was snowed outside.
His sister remind of he should prepare for exam.
He got 59 in the exam.
His teacher add one point for his hard-working. Finally, Bart don’t have to repeat the forth grade.

修改后的文章:
Bart has a history exam. If he doesn’t pass it, he’ll have to repeat the fourth grade.
Bark thinks of many ways to cheat, but none of them work.
In the end, he prays for one extra day to study his history books. It starts snowing outside.
His sister reminds him that he should prepare for the exam.
He scores 59 on the test.
His teacher gives him one extra point for his hard work.
In the end, Bart doesn’t have to repeat the fourth grade.

名词

“Nuclear power plant” 翻译成中文是“核电站”或“核能发电厂”。

conviction 坚定的信念或信仰,指很强烈、深信不疑的想法

“Fern” 指的是“蕨类植物”或简称“蕨”。

Scoundrel无赖恶棍卑鄙小人

形容词

Erroneous “错误的”或者“不正确的”。

“Virile” 是形容词,意思是“有男子气概的”、“强壮有力的”,有时也带有“充满活力”的意思,特别强调男性特有的力量感和生命力。

短语

“Fly right” 是一个口语表达,意思是“行为端正”或者“做正确的事情”。

辛普森一家人S02E02词汇表

原文:
Homer is a bald men. He eager to buy a product could makes him has hair again. But he can’t afford it.
His colleague told him that he can using medical insurance to buy the product.
The product is a miracle breakthrough that Homer has hair again.
Homer looks dinamic and resourceful after he has hair. And His boss let him become executive beacuse Homer seems a go-better.
Homer hire a excellence men Karl as his subordinate.
In the end, His cheating behavior using insurance buy hair product has been discovered by Boss. But Karl said he did this, so he got fired.
Homer’s son play with the hair product which made Homer furious.
After Homer loss his hair he also lost his executive position.

修改后的文章:
Homer is a bald men. He is eager to buy a product that can help him grow hair again, but he can’t afford it.
One of his colleagues tells him that he can using medical insurance to buy the product.
The product is a miraculous breakthrough, and Homer grows hair again.
With his new hair, Homer looks dynamic and confident. His boss promotes him to an executive position because he seems like a go-getter.
Homer hires an excellent man named Karl as his assistant.
Eventually, Homer’s misuse of medical insurance to buy the hair product is discovered by his boss.
However, Karl takes the blame and gets fired.
Later, Homer’s son plays with the hair product, which makes Homer furious.
After Homer loses his hair again, he also loses his executive position.

名词

miracle breakthrough 奇迹

go-getter 积极进取的人

Ragamuffin 邋遢鬼

baldness cure 生发水

Hooligan流氓小混混暴徒痞子

形容词

frisky活泼的
dynamic活跃的
resourceful 机智的

self-evident 无需证明的

Inalienable不可剥夺的

Frivolous 轻浮的,无聊的 / 无意义的 / 毫无价值的

obedient 服从的(书面语更常见)顺从的听话的服从的

miraculous 奇迹般地

Stunning 极漂亮的,惊艳的(形容人、景色、服饰等)

动词

bilked 诈骗欺骗骗取(金钱、财物等)

短语

Squirreling it away把某物偷偷储藏起来 / 悄悄积攒起来
(像松鼠一样藏坚果)

saving it for a rainy day 以备不时之需

“What in blazes” 是一个英语口语中常见的感叹语,意思相当于:

“到底怎么回事?”
“这究竟是怎么回事?”
“天哪!”
“见鬼!”

You regurgitate 你在机械重复 / 照搬照抄(比喻义,常用)

辛普森一家人S02E03词汇表

原文:
Simpson family loves halloween. They tells scary story one by one.
Lisa and Bart have a dispute about which story is more scary.
One story is tells about Simpson family move to a extra cheap house. But the house build on the India burial ground and the ghost living in it.
The Ghost forbid them live in the house and tells them to leave.
another story tells about Simpson family have been caught by alien. The aliens feed them delicous food, But lisa find out the alient want eat Simpson family.

修改后的文章:
The Simpson family loves Halloween. They take turns telling scary stories.
Lisa and Bart argue about whose story is scarier.

One story is about the Simpson family moving into a very cheap house.
However, the house was built on an ancient Indian burial ground, and it’s haunted by ghosts.
The ghosts forbid them from living there and tell them to leave.

Another story is about the Simpson family being captured by aliens.
The aliens feed them delicious food, but Lisa discovers that the aliens actually want to eat the Simpson family.

名词

Recollection记忆回忆记起的事情

vortex涡流

fixer-upper需要修缮的房子

chamber door 房门

动词

writhe 翻腾

形容词

Sumptuous豪华的奢华的华丽的

辛普森一家人S02E04词汇表

原文:
Homer works in a nuclear power plant. Homer’s children fishing nearby nuclear power plant near a lake. Bart caught a fish which has three eyes. One journalist report it.
One day, The government inspection team go to his working place for inspection.
Mr.Burns try bribe the inspector, but he failed. He cry about it. Homer said if you run for governor, you don’t have to pay the money to fix nuclear power plant.
Mr.Burns decided run for governor.
But Homer’s wife don’t support Mr.Burn to be new governor. She decide to cook 3 eyes fish. When She gives the dish to the Mr. Burns, He pretend to be happy and try to eat it.
He suddenly spit it out. The journalist takes the photo. Nobody support Mr.Burns then. He is too frighten that 3 eyes fish are posinous.

修改后的文章:
Homer works at a nuclear power plant. One day, his children go fishing in a nearby lake.
Bart catches a fish with three eyes, and a journalist reports the strange incident.

Later, a government inspection team arrives at the power plant.
Mr. Burns, the owner, tries to bribe the inspector, but fails. He is upset about it.
Homer suggests that if Mr. Burns runs for governor, he won’t have to pay to fix the power plant.
Mr. Burns decides to run for governor.

However, Homer’s wife, Marge, doesn’t support Mr. Burns.
To make a point, she cooks the three-eyed fish and serves it to Mr. Burns during a dinner.
Mr. Burns pretends to be happy and tries to eat it, but suddenly spits it out.

A journalist captures the moment in a photo.
After that, nobody supports Mr. Burns anymore.
He is terrified that the three-eyed fish might be poisonous.

名词

felony 重罪
trickery诡计;权谋

动词

bribe 贿赂
snuggle依偎

形容词

inane 空洞的
shoddy劣质的
deplorable令人遗憾的
rambling胡言乱语的
despicable卑鄙的
meager微薄;可怜
hideous 可怕的;丑恶的

短语

what a rip-off简直是骗局

he blown it 他搞砸了

“To make a point” 是一个常用的英文表达,意思是:

👉 表达观点;强调某个意思;证明某个道理

它指的是某人故意做一件事,不是为了这件事本身,而是为了让别人注意、理解或接受某个观点或立场。

辛普森一家人S02E05词汇表

名词

intoxication 醉酒

mascot吉祥物

capital city 首都

bimbo荡妇

antics 滑稽动作

hothouse 温室

saga 冒险故事;传奇

nachos玉米片

形容词

rambunctious 喧闹的;精力过剩的;难以管束的

动词

wither 枯萎
tainted被污染的

短语

It’s riveting 太吸引人了! / 扣人心弦! / 令人着迷! / 精彩极了!

Fine role model优秀的榜样 / 良好的模范

I’m ready to punch in 我准备好打卡上班了(常用于工作场景)

辛普森一家人S02E06词汇表

原文:
One day, Homer is mown his lawn in the yard. His neighbour named Flanders invite him visit house. Homer come to his house, and find Flanders lives better than him.
Then, they have an quarrr and Flanders ask him to leave the house.
But in the night, Flanders fells terrible about his atitude about Homer. He writes a letter to appologies.

However Homer and his child laught at him.

One day, Homer and his son met Flander and his son in a mini golf game place. Homer said Bart will win the game, but Flander disagree.
Then they decide to have a competence. The son who not win, then his father should mown the winner’s lawn, and dressing his wife’s dress.

In the end, Both son don’t win. They have a draw. Both father have dressing and mown the lawn.

修改后的文章
One day, Homer is mowing his lawn in the yard when his neighbor, Ned Flanders, invites him over for a visit.
Homer goes to his house and realizes that Flanders lives much better than he does.
They end up having an argument, and Flanders asks Homer to leave.

That night, Flanders feels terrible about how he treated Homer, so he writes a letter to apologize.
However, Homer and his children laugh at the letter.

Later, Homer and Bart run into Flanders and his son Todd at a mini-golf course.
Homer says Bart will definitely win the game, but Flanders disagrees.
They decide to have a competition:
The father of the losing child must mow the winner’s lawn — while wearing his wife’s dress.

In the end, the match ends in a draw.
So both fathers wear dresses and mow each other’s lawns.

名词

crabgrass 杂草

pawn 卒子;典当

gradiator角斗士

oatmeal

Logy迟钝的、无精打采的、昏昏沉沉的

Gallantry英勇,勇敢行为(尤其在战斗中)

Draft beer = 生啤
👉 指从啤酒桶中直接抽出来、非瓶装或罐装的啤酒,通常在酒吧用啤酒龙头(tap)打出来喝的那种。

Protractor 量角器

putter 高尔夫球杆中的“推杆”

短语

短语 “in a draw” 和 “have a draw” 都表示 比赛打成平局、没有输赢。

“Welch on”(也作 welsh on)是一个非正式、带有贬义的英语短语,意思是:

赖账;违约;食言;不履行承诺

辛普森一家人S02E07词汇表

原文:
Lisa made a centerpiece but her brother ruined it. I hate Bart this kind of kid which make me sick.
Bart refuse to appologies to Lisa, and his parents forbit him to eat dinner and said you ruined ThanksGiven day.
Bart leaves his home and wandering at street.
In the end, he gradually find out his behavior has hurted Lisa. They united again as a family, and enjoy their holiday.

修改后的原文:
Lisa made a beautiful centerpiece for Thanksgiving, but her brother Bart ruined it.
I hate kids like Bart — they really make me sick.

Bart refuses to apologize to Lisa, so his parents forbid him from eating dinner and say, “You ruined Thanksgiving Day!”
Feeling upset, Bart leaves home and wanders the streets.

In the end, he gradually realizes that his actions have hurt Lisa.
They reunite as a family and enjoy the rest of the holiday together.

名词

Farce 闹剧(戏剧类型)
指一种夸张、滑稽、荒诞的喜剧,通常情节夸大、角色行为荒唐。

succulence通常用来形容食物(尤其是水果、肉类、植物等)汁水充足、口感鲜嫩。

centerpiece
👉 餐桌中央的装饰品 / 桌面装饰中心物
也可以引申为:
👉 最重要的部分;核心;亮点

laryngitis 喉咙发炎

辛普森一家人S02E08词汇表

Bart Simpson want to jump over Spring field gorge. His father forbid him, but bart didn’t obey it.
Bart’s father have to jump himself to show his love to his son Bart.
In the end, Homer get server injury after he fall into the gorge.

修改后:
Bart Simpson wants to jump over Springfield Gorge.
His father, Homer, forbids him, but Bart doesn’t listen.

To stop him and show his love, Homer decides to jump himself.
In the end, Homer falls into the gorge and gets seriously injured.

名词

choreography编舞

辛普森一家人S02E09词汇表

名词

Protest rallies抗议集会

corporal punishment 意思是用身体上的惩罚(如打、鞭打、掌掴等)来惩戒某人,通常指在学校、家庭或司法体系中对孩子或罪犯的体力惩罚。

Screwballs怪人、疯子(最常见用法)
指行为古怪、思维奇特或者有点疯癫的人,通常是带点轻松、戏谑的语气。

形容词

Gnarly 很酷的、很厉害的(积极含义)

尤其在冲浪、滑板文化里,gnarly 表示“超棒的”“特别酷炫的”。

短语

“and the horse I rode in on”** 是一种美式俚语,常用在愤怒或讽刺的语境中,表示对对方及其态度的彻底反感或鄙视。它通常作为句子的结尾,例如:

“Well, screw you and the horse you rode in on!”

直译是:“去你的,还有你骑来的那匹马!”

更地道的中文翻译会根据语气调整,比如:

  • “去你的吧,连你那副臭架子也一块儿滚!”
  • “你滚吧,连你那破马也一起滚!”
  • “见鬼去吧,你和你那一身傲气!”

这个表达带有强烈的不满、敌意或蔑视,有时带点幽默讽刺的意味。你在哪种语境里看到这个短语?


Lost their edge 失去了优势 / 失去了锐气 / 不再锋利 / 失去了原来的竞争力或影响力

这个表达常用于形容一个人、团队、公司或事物,不再像以前那样优秀、敏锐、具有竞争力或影响力。

辛普森一家人S02E10词汇表

名词

fiend 通常表示极其邪恶的人或魔鬼,但也可以是对某事非常着迷的人(口语)。

shyster 不诚实、不道德的律师,或泛指靠欺骗牟利的人。

attorney律师

Extortion = 用威胁逼别人交出钱或东西的非法行为。

Big cash settlement一笔金额很大的现金和解金,通常指通过法律诉讼后,双方达成协议,由一方支付给另一方的大额现金赔偿,而无需继续打官司。

headlines 新闻头条

witness stand 证人席

charade 假象、装模作样 指表面上的行为或状态其实是虚假的、骗人的,装出来的。

municipal 市政的,地方政府的,市政府的

Testimony(尤指法律中)证词、口供、证明。

orphanage孤儿院

cock-and-bull胡说八道

imbroglio纠葛

trial 审判

medical bills 医疗费

jury 陪审团

abdomen腹部

anguish 痛苦

macaroni通心粉

形容词

spineless 没有骨气的

childlike 像孩子一样的,天真无邪的,纯真的。

phony虚假的

treacherous背叛的、奸诈的;危险的、变化无常的。

动词

relinquish放弃

cite 传讯,传唤(法律用语)

法院传唤某人出庭。

relate 讲述一件事或一段经历。

affront 冒犯

短语

Legal action 通过法律手段(通常是起诉)来解决纠纷或追责。

cash in 把某样东西换成现金,或者 👉 趁机从某事中赚一笔钱(往往带投机/不择手段的意味)

march into = 迈着坚定步伐进入某地,或突然强势地介入某事

cutting you a check给你开一张支票

Tangle with 与…争吵、冲突、对抗,有时也可以指“纠缠在一起”。

bide my time 耐心等待时机,等待合适的时刻行动。

“Make observation” 的意思是:

进行观察,注意到某事,并作出描述或分析。

run over用车撞到(人或动物);用车碾压(物体)

darted out 冲出去
duke it out决一死战

辛普森一家人S02E11词汇表

名词

blowfish河豚

“Sax” 是 “saxophone(萨克斯管)” 的口语简称。

形容词

blunt直截了当

短语

be intimate with 性关系的含蓄说法

cover for me 帮我掩饰某事、为我找借口

辛普森一家人S02E12词汇表

名词

Patient病人,患者

amendment修正案

Metabolism新陈代谢

detention拘留

shackles镣铐;枷锁

prom舞会

dead-end job:没有未来的发展空间的工作

forensics team 在美国中学和大学环境中,“forensics” 通常指的是:

🎤 演讲与辩论(Speech and Debate)活动

anachronism 不合时宜

rebuttal 反驳

Forensics Championship =

演讲与辩论比赛的总决赛 / 锦标赛

tuxedo燕尾服

形容词

Cagey谨慎的,机警的,守口如瓶的,故意隐瞒的

短语

That makes two of us.“我也是。” “我跟你一样。”

“Shoot pool” 打台球(尤其指美式落袋台球 / 撞球)

propose to someone向某人求婚(表达想与其结婚)

Don’t overreach“不要好高骛远 / 不要做超出自己能力的事。”

辛普森一家人S02E13词汇表

名词

abode 住所,居所,家(比较正式或文学化的说法)

commandment 戒律;诫命;命令(尤其指宗教中由上帝颁布的道德准则)

“Thou” 是古英语中的 “你”,相当于现代英语的 “you”,用于对单数的“你”说话(第二人称主格)。现在基本只在诗歌、圣经、古文、戏剧(如莎士比亚)中出现。

blockbuster 大片、大制作影片 指票房极高、轰动一时的电影

cesspool化粪池

insulated wire绝缘电线

pumice浮石

candor坦率

stardust星尘

raid袭击

assortment各种各样;混合;组合;分类;什锦

jerkies 牛肉干

bout 一回、一阵、一场、一轮、一番

munchies零食

knockout昏死

burritos墨西哥卷饼

clipper剪刀

形容词

measly 微不足道的

stinking 臭的

spurious虚假的

Mangy得了疥癣病的;肮脏的;破烂的;令人厌恶的

Refreshing 令人耳目一新、使人精神焕发、提神的

racy 形容词

irrevocable不可撤销的

bare-knuckled 字面指“不使用拳击手套的”,引申义为“不妥协的、不留情面的”行为或态度。‌‌

动词

deplore 谴责;强烈反对

tempt诱惑

incarcerate 被监禁的;被关押的;被囚禁的

短语

hook me up 帮我提供(东西、服务)

请求别人给你某物,尤其是免费或优惠的东西。

down side缺点 / 不利的一面 / 弊端 / 坏处

round by round一轮又一轮

not too shabby 还不错

I made my choice and I stand by it我做出了选择,并且坚持我的选择

put my foot down about 坚决反对

swipe a cookie 偷拿饼干 俚语,顺手牵羊

“Honed his skill” 打磨了他的技艺 / 磨炼了他的技能 / 精进了他的本领

reeling from晕眩

辛普森一家人S02E14词汇表

名词

barbecue joint烧烤店

figurines小雕像

celibacy 独身

well-off富裕

herbicide除草剂

chlorophyll叶绿素

blades刀片

rot 腐烂;腐坏

cordials甜酒

revolving restaurant旋转餐厅

china doll瓷娃娃

bosom胸

wallaby袋鼠

cooties虱子

heifer小母牛

sodium钠

sulfate硫酸盐

pitcher 瓶

形容词

flabbergasted 大吃一惊

Award-winning 获奖的;得奖的;荣获奖项的

crummy 糟糕的

snotty傲慢

动词

squeal 告密,告发 告密,告发 俚语,指偷偷告诉警方或上级秘密

Resodding 重新铺草皮;重新铺设草坪

短语

loathe to do 讨厌

辛普森一家人S02E15词汇表

名词

senator参议员

adjourned休会

snapper鲷鱼

arrhythmia心律失常

half brother 同父异母的兄弟

carnival 狂欢节

bastard私生子

orphanage孤儿院

gypsy curse吉普赛诅咒

deadheads蠢蛋

broads (对女人的粗俗称呼)婆娘

wedlock结婚生活,婚姻,结婚的状态

hell-raiser引起喧闹的人(物)

hankering渴望

pep活力,精力; 劲头

mileage英里数,里程; 好处,利润;

“Do-hickey”(也写作 doohickey)是一个英语中的非正式、口语化的词,中文意思是:

那个小玩意儿;那个啥;那东西

aerial天线

snazzy漂亮而时髦的

monstrosity巨大而丑陋之物

unbridled肆无忌惮的;无节制的;极端的;奔放的;

形容词

feisty 易怒的

Mushy-headed头脑糊涂的;思维迟钝的;感情用事的

动词

courting 追求;求爱

blubber 大声哭

hollering叫喊;

短语

out of the way避开

what a gyp真是个骗子

tore down拆除

narrow it down缩小

stand for代表

knock it off停止干扰;打住

empty threat装腔作势的威胁

“Pay my way” 自付费用;自食其力;不依赖他人生活

come up with想出,提出(计划、想法等);

rumble in my stomach肚子饿得咕咕叫

短语 “bust it out of its rut” 可以翻译为:

“把它从一成不变的状态中解脱出来”
“打破常规,让它脱离老路子”

“I would have been better off” 的中文翻译是:

我本来会更好一些
我本可以过得更好
我当时如果……就好了

chip off the old block有其父/母之风的人;像极了父母的人;是父母的翻版

辛普森一家人S02E16词汇表

名词

mongrel 杂种狗;混血儿;杂种(带有贬义)

dog warden动物保护组织

形容词

swollen 肿胀的,肿大的

mumps 腮腺炎

derelict 荒废的,废弃的,弃置不用的

canine 与犬类有关的;犬的

callous 也可以形容皮肤因长期摩擦变硬,长茧的。

短语

burning up 发烧

辛普森一家人S02E17词汇表

名词

pomade 发油

“Pallbearer” 抬棺人,即在葬礼上负责抬棺材(灵柩)的人。

“Innuendo” 暗讽;影射;含沙射影的话

provisions = 粮食、食物、给养、生活必需品

nunchakus 双截棍

junket (官方或商业机构组织的)豪华考察旅行,公费旅游

casino 赌场

形容词

ravishing “极其迷人的、惊艳的、美得令人陶醉的”
这个词带有一种非常强烈的赞美感,常用来形容外貌或景色,尤其是让人惊艳到目不转睛的美丽。

bumpy颠簸的;崎岖不平的;不顺利的

“Estranged” 疏远的;不再亲近的;失和的

短语

Rubdowns 按摩;擦拭身体;搓洗(通常用毛巾或手)

“Moping around” 无精打采地走来走去;闷闷不乐地晃荡;消极地闲晃

“Groveling for” 低声下气地乞求;卑躬屈膝地讨好;跪舔式地请求某物

“can’t make ends meet” 入不敷出,生活拮据,钱不够用

辛普森一家人S02E18词汇表

名词

Mayonnaise 蛋黄酱 或 美乃滋

attic 阁楼

doughnut 甜甜圈

gluteus 臀肌

Hindu 指信仰印度教的人

Jerky牛肉干,是一种风干、腌制的肉类零食。

portfolio 作品集 / 作品夹;投资组合 / 资产组合;公文包 / 文件夹

conviction坚定的信念;确信;坚信

Trapezoid梯形

rhombus 菱形

Adonis指一个外貌极其俊美的男子,常带有“完美、性感、引人注目”的意味。

scale 体重计

notches 缺口

形容词

taut 紧张的

Tainted 被污染的;受玷污的;不纯洁的;有瑕疵的

spooky幽灵般的

Concentric形容两个或多个圆形、球形或环形结构拥有相同的中心点,但半径大小不同。

“Ham-fisted” 是一个英美常用的俚语或非正式表达,意思是:

笨手笨脚的;笨拙的;处理问题方式粗鲁或不高明的

nearsighted近视的

“Half-baked” 是一个常见的英语口语表达,意思是:

(想法、计划等)不成熟的、不周全的、未经深思熟虑的

“Caterwauling” 是一个形象生动的英文词
刺耳的嚎叫声、哀号声,或令人烦躁的尖叫声
(尤其形容猫叫、婴儿哭、某些难听的歌声)
Scalding 灼热的;滚烫的;令人愤怒的(比喻义)

infernal地狱的

动词

Sugarcoat 粉饰;美化;掩饰(不好的事情);说得好听一点

短语

don’t pull any punches别留情面;有话直说;不要手下留情

Laden with 的意思是:

装满了……的;充满了……的;负载着……的

这是一个形容词短语,常用来形容某物承载了大量的某种东西,可以是实物(如货物、食物),也可以是抽象事物(如情绪、责任、问题)。

“Soiled it!” 在网络语境中常被用来表达:

本来好好的事情被我/他/她 毁了、搞砸了、搞坏了。

辛普森一家人S02E19词汇表

名词

ticks 蜱虫
Pemmican 是一种源自北美原住民的传统食物。它是一种高能量、易保存的肉类干粮,常用于长途旅行、狩猎或战争期间。
antelope羚羊
asbestos 石棉
Liability 口语上: 指“麻烦、拖后腿的人或事”
baboon 狒狒

形容词

动词

短语

辛普森一家人S02E20词汇表

名词

“Marriage retreat”(婚姻修养营)是指夫妻一起参加的集中式情感修复或关系提升活动,通常在一个安静或放松的环境中进行,例如度假村、乡村别墅、疗愈中心等。

Bartender 酒保 或 调酒师

mixology调酒术

slurring words含糊不清的话语

mace 胡椒喷雾 / 防狼喷雾

pamphlet小册子

catfish 鲇鱼
冒充他人身份(尤其用虚假照片)在网络上与人交往、欺骗感情或金钱的人。

Harpies【贬义俚语】——泼妇 / 凶狠恶毒的女人
中文翻译:悍妇、母夜叉、毒妇、吵闹的女人(贬义)

bums (口语)流浪汉,乞丐

luau 夏威夷传统宴会 / 宴席 / 派对

形容词

seedy 破旧的,破烂的,肮脏的(常形容地方)

frail 体弱多病的;虚弱的

副词

Freakishly异常地 / 怪异地 / 反常地 / 令人惊讶地
Topsy-turvy乱七八糟的、颠三倒四的、混乱的、颠倒的
Profanely 亵渎地 / 不敬地 / 粗俗地 / 咒骂地

动词

“Foist” 是一个动词,意思是:

强迫接受;硬塞给;偷梁换柱地把…强加给别人

短语

you are wasted 这是最常见的口语用法,尤其在美式英语里。

You are wasted = 你喝醉了(而且可能已经站不稳了)。

hanging by a thread 意思是某件事处在极度危险、岌岌可危、随时会崩溃或失败的边缘。

chill down my spine不寒而栗\ 毛骨悚然

“Take that tone with me” 是一句带有不满或警告语气的英语表达,意思是:

用那种语气对我说话(你最好别这么说话)

“Last resort” 是一个非常常见的英语表达,意思是:

最后的办法 / 万不得已的选择 / 走投无路时的应对之策

辛普森一家人S02E21词汇表

名词

形容词

动词

短语

chill down

辛普森一家人S02E22词汇表

名词

形容词

动词

短语