雅思口语课程-第三十六课-辛普森一家人S02
辛普森一家人S02E01词汇表
名词
“Nuclear power plant” 翻译成中文是“核电站”或“核能发电厂”。
conviction 坚定的信念或信仰,指很强烈、深信不疑的想法
“Fern” 指的是“蕨类植物”或简称“蕨”。
形容词
Erroneous “错误的”或者“不正确的”。
“Virile” 是形容词,意思是“有男子气概的”、“强壮有力的”,有时也带有“充满活力”的意思,特别强调男性特有的力量感和生命力。
短语
“Fly right” 是一个口语表达,意思是“行为端正”或者“做正确的事情”。
辛普森一家人S02E06词汇表
oatmeal
Logy迟钝的、无精打采的、昏昏沉沉的
辛普森一家人S02E07词汇表
Farce 闹剧(戏剧类型)
指一种夸张、滑稽、荒诞的喜剧,通常情节夸大、角色行为荒唐。
succulence通常用来形容食物(尤其是水果、肉类、植物等)汁水充足、口感鲜嫩。
辛普森一家人S02E09词汇表
名词
Protest rallies抗议集会
corporal punishment 意思是用身体上的惩罚(如打、鞭打、掌掴等)来惩戒某人,通常指在学校、家庭或司法体系中对孩子或罪犯的体力惩罚。
Screwballs怪人、疯子(最常见用法)
指行为古怪、思维奇特或者有点疯癫的人,通常是带点轻松、戏谑的语气。
形容词
Gnarly 很酷的、很厉害的(积极含义)
尤其在冲浪、滑板文化里,gnarly 表示“超棒的”“特别酷炫的”。
短语
“and the horse I rode in on”** 是一种美式俚语,常用在愤怒或讽刺的语境中,表示对对方及其态度的彻底反感或鄙视。它通常作为句子的结尾,例如:
“Well, screw you and the horse you rode in on!”
直译是:“去你的,还有你骑来的那匹马!”
更地道的中文翻译会根据语气调整,比如:
- “去你的吧,连你那副臭架子也一块儿滚!”
- “你滚吧,连你那破马也一起滚!”
- “见鬼去吧,你和你那一身傲气!”
这个表达带有强烈的不满、敌意或蔑视,有时带点幽默讽刺的意味。你在哪种语境里看到这个短语?
Lost their edge 失去了优势 / 失去了锐气 / 不再锋利 / 失去了原来的竞争力或影响力
这个表达常用于形容一个人、团队、公司或事物,不再像以前那样优秀、敏锐、具有竞争力或影响力。