雅思口语课程-第三十八课-辛普森一家人S03

辛普森一家人S03E01词汇表

名词

Exclamation points 感叹号

sea lion海狮

meat loaf肉饼

bald eagle 白头鹰

sapling树苗

fledgling雏鸟

essay作文

steward男服务员

cockpit驾驶舱

tricycle三轮车

finalist 参赛者

rendition描写

lobbyist说客

logging permit伐木执照

congressman国会议员

tot小孩子

“Crusader” 原意指“十字军战士”,后来引申为“坚定奋斗者”或“积极推动某项事业的人”。

pooch 狗狗(尤指小狗,常带亲昵、可爱的语气)

stank臭气熏天

corruption腐败

ruckus骚动

expulsion驱逐

动词

snuggle依偎

sprinkle喷洒

clutter杂乱

Tabulate把数据/信息列成表格、系统整理
副词

fiercely激烈地

形容词

non-negotiable不可协商的 / 不容商量的 / 不可更改的

pitiless 无情的

festering溃烂的

stagnant死气沉沉

fetid有恶臭的

短语

queers the deal
= 搞砸了交易 / 搅黄了这笔生意 / 让交易泡汤

filter out去除不需要的部分(尤指噪音、杂质或无用数据)

spice up使……更有趣、更生动、更吸引人

offer me a bribe贿赂我

“Iron out” 是一个英语短语,字面意思是“熨平皱褶”,引申义是“解决(问题、分歧);消除(障碍)”。

tack on某个东西附加到原本已经完成或安排好的东西上,带有 临时、顺便或有点草率 的感觉。
tack on a comment 附加一句评论 / 顺便说一句
tack on a fee 附加一笔费用 / 额外加收费用
tack on a scene 临时加上一场戏

辛普森一家人S03E02词汇表

名词

southpaws左撇子

zithers古筝

Emporium商场

动词

smear弄脏;涂抹

形容词

pharmaceutical药方的

辛普森一家人S03E03词汇表

名词

“Laramie” 是 拉勒米,是美国怀俄明州的一座城市名,也可指某些品牌名称(如香烟品牌 Laramie)。

crook 骗子,坏蛋,罪犯

conduit 管道;(液体、气体或电线的)导管;中转人;中转机构;中转国;

racketeering 敲诈勒索

extortion 敲诈罪

形容词

lousy 讨厌的

unsealed未封口的;未证实的;

短语

“got my mojo working” 可以翻译为:
“我的魔力正在发挥作用” 或 “我状态正好 / 我干劲十足”。

这里 “mojo” 指的是魅力、运气、能量或魔力,常用来形容自己在某方面特别顺利、充满自信。

“He’s got spunk” 可以翻译为:
“他很有胆量 / 他很有冲劲 / 他很有干劲。”

这里 “spunk” 指勇气、活力或坚毅的精神。

“put a deuce on” 通常指 押二块钱 / 投注两块钱,尤其是在赌博、下注等场景里,“deuce” 是俚语中“2”的意思。

“hang on to this” 可以翻译为:
“把这个留好 / 把这个抓牢 / 把这个保存好。”

“let’s roll” 翻译成中文通常是:

“出发吧!”

“开始行动!”

get bent ‌”get bent”是英语中一种粗鲁的表达,通常用于告诉某人离开或表达愤怒和不满,类似于中文的“去你的”或“滚开”。

辛普森一家人S03E04词汇表

名词

debauchery 淫荡;道德败坏;沉湎酒色(或毒品);

surplus 过剩

‌Coupon book(优惠券册)是一种包含多张优惠券的集合,通常用于购物、餐饮或娱乐活动,提供折扣或免费服务。‌ 它可以是实体册子或电子形式,常见于商家促销或慈善筹款活动。‌‌

holocaust (20世纪30年代和40年代纳粹对数百万犹太人的)大屠杀;(尤指战争或火灾引起的)大灾难,大毁灭;

impostor冒名顶替者

zest热情

pep talk鼓舞士气的话;激励的话

形容词

piffling 微不足道的;渺小的

shipshape 整齐的,整洁的;井井有条的;良好可用的;

短语

shafted me 骗了我

get over this克服这个

we are even for 我们扯平了

“She would come to her senses” 可以翻译为:
“她会恢复理智的” 或 “她会清醒过来的”。

意思是她最终会明白、变得理性,不再糊涂或冲动。

辛普森一家人S03E05词汇表

名词

nicotine gum‌尼古丁口香糖(nicotine gum)是一种含有尼古丁的戒烟辅助产品,用于帮助吸烟者逐步减少对烟草的依赖,通过口腔黏膜吸收尼古丁以缓解戒断症状。

charade假象、装模作样

Rabbi(拉比)是犹太教中负责宗教事务、教授教义和解释律法的宗教领袖或学者‌,这一称谓源自希伯来语,意为“老师”或“主人”,在犹太社区中具有崇高的社会与宗教地位。

“cedar” 翻译成中文是 雪松 或 杉木。

reconciliation和解;协调;调解;和谐一致;

形容词

rusty 生疏的

estranged疏远的;(夫妻)分居的;(与某事物)脱离的;(与某人)分手的;决裂的;

短语

“put a dime on it” 通常意思是 在某事上押注一角钱,也可以引申为 小额下注 / 小小赌一把。

spill your gut把自己知道的一切原原本本地说出来

“cavalcade of …” 翻译为 一连串的…… / 一系列的……。

“cavalcade” 原意指 骑马队列、游行队伍,引申为 (事件、人物等)接连出现的队列。

辛普森一家人S03E06词汇表

名词

primaries(名词)初选,尤指美国政党推选候选人的初选阶段。

pacifier安抚奶嘴

abomination可恶的东西;令人憎恨的事物;

动词

grafted 移植(皮肤、骨骼等);嫁接;使(思想、制度等)成为(…的一部分);

形容词

puny 弱小的;微不足道的;可怜的;孱弱的;不起眼的;

grotesque 怪诞的;奇形怪状的;荒唐的;荒谬的;丑陋奇异的;

gnarly呱呱叫的;极好的;不太好;

ample 充足的;足够的;丰满的;丰裕的;硕大的

短语

“get a good haul this year” 可以翻译为:

“今年收获不错。”

“今年捞了一大笔。”

“今年战利品丰厚。”

“don’t flake out on me” “别临阵脱逃。”

“really getting out of hand” 翻译为:

  • “真的越来越失控了。”
  • “事情真是越来越无法收拾了。”
  • “真的变得一发不可收拾。”

“ripe for the pluck” 通常指 “正好可被摘取 / 容易被夺取 / 容易被利用”

在比喻用法中,常形容某人或某物 处于容易被操纵、剥夺、利用的状态

spruce up 打扮;装扮

“really swell” 在口语中通常意思是:

  • “真棒”
  • “太好了”
  • “真不错”

这里 “swell” 是俚语,指“极好、极棒”。

“suckling at my teat” 可以翻译为:

  • “在我的乳头上吃奶”
  • (比喻)“靠我养活 / 吃我的奶水”

在比喻用法中,常用来形容 某人依赖自己生存、占自己便宜

辛普森一家人S03E07词汇表

名词

reed 吹嘴

alto中音

tenor男高音

rendition 演绎

gopher地鼠

usury 高利贷

collateral 抵押物

chicanery 欺骗

facade表面

形容词

trenchant 刻薄的

freakish滑稽可笑的;怪异的

stringent 严格的

patrician贵族的

动词

impersonating 冒充

短语

“go fruity” 在口语中通常指:

  • 行为古怪、疯癫(类似 go crazy)。
  • 有时也带贬义,指 举止娘娘腔过于感性(尤其旧式俚语里)。

具体含义需要结合上下文。

“quick fix” 翻译为:

  • “权宜之计”
  • “临时解决办法”
  • “快速修补”

通常指 短期内迅速解决问题的方法,但往往 不够彻底或持久

辛普森一家人S03E08词汇表

名词

spiffy 漂亮
eyesore丑陋;碍眼
power drill电钻

‌Gymboree(金宝贝)是一个源自美国的全球性儿童早教和童装品牌,成立于1976年,由琼·伯恩丝女士创立,最初专注于亲子早教课程,后扩展至童装领域。‌ 其核心理念是“玩中学”,通过互动式课程和游戏促进儿童身心发展,同时提供时尚童装产品。

perversity 反常;邪恶;性变态;刚愎自用;刚愎;

wusses懦夫;脓包;

fracture 骨折

palliative 缓解剂;保守疗法;消极措施;权宜之计;治标措施;缓冲剂;治标药物;

tetanus 破伤风

动词

christened 给…取名(或命名);给(某人)施洗;首次使用;(施洗时)为(某人)命名;

短语

“nail somebody” 根据上下文可以有几种意思,常见的包括:

抓住某人(通常指抓住坏人、罪犯):

    The police finally nailed the thief.
    警方终于抓住了那个小偷

在这里,“jack” 是美式俚语,意思是 “一无所知、什么都没有”,通常与 “don’t know jack”“don’t know jack shit” 搭配使用,用来强调完全不知道。

所以 “I don’t know jack about my boy” 翻译成中文就是:

我对我那小子一无所知。

这里的 “jack” 实际上相当于 “anything / nothing” 的粗俗、口语化表达。

“I’m sold” 我被说服了; 我同意了; 我买账了

alight with点燃;给…所照亮,因…而发光;

don’t pout别生闷气

辛普森一家人S03E09词汇表

名词

“moxie” 是美式俚语,意思是 勇气、胆量、毅力、干劲。

slumber party睡衣派对

janitor 看门人;(建筑物的)管理人,看管人,门房

dustpan 簸箕;

jinx 厄运;霉运;不祥之人(或物);

purveyor 供应商;提供者;供应公司;

outlet 出口;(感情、思想、精力发泄的)出路;经销店;专营店;表现机会;折扣品经销店;

drumstick鼓槌;熟鸡(或家禽)腿下段;下段鸡(或家禽)腿肉;

cough syrup止咳糖浆

形容词

ungodly邪恶的;不敬神的;亵渎神灵的;

flaming 燃烧的;热情的;激动的;火焰似的;可恶的,讨厌的;

动词

cackling 咯咯叫;嘎嘎地笑;

短语

reminisces about 回顾了

make over化妆打扮

“We never did get the hang of it” 可以翻译为:

  • 我们始终没掌握窍门。
  • 我们一直没学会怎么做。
  • 我们怎么也没弄明白它的要领。

这里 “get the hang of it” 意思是 掌握方法、学会窍门

“in my haste” 匆忙之中

辛普森一家人S03E10词汇表

名词

“plastic surgeon” 翻译为 整形外科医生整形医生

consortium 联盟;(合作进行某项工程的)财团,银团,联营企业;

monkeyshines恶作剧

crank phone calls 骚扰电话

形容词

gaseous 气态的;含气体的;似气体的;

profuse 大量的;丰富的;众多的;

副词

grudgingly 不情愿地;勉强地;

“go slumming” 的意思是 去贫民区猎奇 / 寻找刺激,也可引申为 暂时体验比自己生活水准低的环境。带有轻微贬义或讽刺意味。

“slays me” 翻译为中文通常是:

  • 把我逗死了
  • 让我笑疯了
  • 让我着迷 / 痴迷

取决于语境,通常用来形容某人或某事非常有趣、搞笑、迷人等。

辛普森一家人S03E10词汇表

名词

chapel (学校、监狱、私人宅院等基督教徒礼拜用的)小教堂

trapezoid梯形

形容词

obscene 骇人听闻的;

动词

spearhead 领导、带头、率先发起(某个计划、项目、运动等)。

短语

two-time you 脚踏两只船,对伴侣不忠

“knock you up” 在美式俚语中,通常指 让你怀孕(多带粗俗或戏谑意味)。

辛普森一家人S03E11词汇表

名词

cookie dough 指的是 饼干面团,也就是在烘烤成饼干之前的混合面团。

oar 桨;船桨;

hellcat地狱猫;悍妇;泼妇;

动词

whack重击;谋杀;狠揍;猛打;草草放下;

形容词

appalling 骇人听闻的;令人震惊的;糟糕的;极为恶劣的;使人惊骇的;很不像话的;

wicked 邪恶的,恶毒的

impregnable(建筑、城堡等)坚不可摧的,无法攻破的
(比喻)不可动摇的,无法征服的

take abuse滥用;挨骂

never stick up for 意思是 “从不为……辩护 / 从不支持 / 从不为……出头”。

feisty “精力充沛的、好斗的、爱争吵的、顽强的”。

辛普森一家人S03E12词汇表

名词

convoy护卫

stubble (作物收割后留在地里的)茬;胡子茬;

nitrogen 氮气

prank恶作剧

hoax 骗局

hooligan小流氓

canary金丝雀

形容词

bulky 笨重的

unorthodox 非正统的;非传统的;不正规的;

lickety-split 是口语表达,意思是 “飞快地、立刻、迅速地”。

flip-flopping 指 来回摇摆、反复无常、立场反复变动。

常用来形容人(尤其是政客)在立场或意见上不停改变。

动词

he croak(或常见形式 he croaked)中,croak 是俚语动词,意思是 “死了”。

短语

“stick it to the man”,意思是:

👉 挑战、反抗、打击当权者 / 体制 / 权威。

a poor crop at best 翻译成中文是:

👉 充其量也只是个糟糕的收成

这里 at best 表示“最多也只是… / 充其量…”。

turns the tide 翻译为:扭转局势改变形势

比喻从不利转为有利,或者整体局面发生重大转变。

we got a great big convoy 翻译为:我们有一支庞大的车队

这里 convoy车队 / 船队 / 护送队伍

turn me away 翻译为:把我拒之门外 / 拒绝我进入 / 不接纳我

hunk of chocolate 一大块巧克力

peel the foil剥去箔纸

gnaw off咬掉

level with you 意思是 “对你坦白 / 对你说实话 / 跟你掏心窝子谈”。

pop him out把他拉出来

a bunch of saps 翻译为:一群傻瓜 / 笨蛋 / 容易上当的人。

live coast to coast 翻译为:全美直播全国范围直播

这里 coast to coast 指从美国东海岸到西海岸,即“全国范围内”。
live 指“现场直播”。

plunges all the way down 翻译为:一路猛跌到底 / 一路坠落到底

这里 plunge 表示 急剧下降、跳下、猛跌
all the way down 强调 完全到底、彻底到底

辛普森一家人S03E13词汇表

名词

peanut bowl花生碗

coaster set杯垫套装

wager赌注

aftertaste余味

situation comedy情景喜剧

形容词

suffocating令人窒息的

动词

premiering 是动词 premiere 的现在分词,意思是:

👉 首次上映 / 首次播出 / 首次公演。

短语

off the hook 有两种常见意思:

1️⃣ 脱身、摆脱困境 / 责任

  • 例句:You’re off the hook — you don’t have to do it anymore.
    (你不用再做了,你解脱了。)

2️⃣ 很棒、极好、令人兴奋(俚语)

  • 例句:The party last night was off the hook!
    (昨晚的派对太棒了!)

hunk of junk一堆垃圾

what the fuss is about 意思是:

👉 “(看看)到底在吵什么 / 为什么这么大惊小怪 / 究竟发生了什么事”

其中:

  • fuss 指“争吵、抱怨、小题大做、喧闹”。
  • 通常用于想弄清某事为什么引起这么多注意或反应。

mortal lock 是美式体育、博彩等领域的俚语,指 “绝对稳赢 / 铁定会赢的局面”。

辛普森一家人S03E14词汇表

名词

bologna 博洛尼亚大红肠(用各种肉混合制成);

pimento 西班牙甜椒;

maternity leave 翻译为:产假。

它指的是女性因怀孕、生育而依法享有的一段带薪或部分带薪的休假时间。

保龄球道(bowling alley)

形容词

fiddling无足轻重的;无用的;徒劳无益的;

动词

lodged in 存放:指将某物放置在某处,通常是为了安全或保管的目的。

nestled 位于(某处安静隐蔽的地方)

短语

I’m fresh out of ideas “我完全想不出主意了” 或 “我彻底没点子了”。

refuse to budge拒绝让步 / 拒绝挪动 / 固执己见

“You talk the talk, do you walk the walk?” 这句话的意思是:

👉 “你嘴上说得挺好,那你能做到吗?”

辛普森一家人S03E15词汇表

名词

zinc锌

handgun手枪

Carpenter 的意思是:木匠 / 木工。

Pilgrim 的基本意思是:朝圣者、朝圣的人。

Dioramas(复数,单数是 diorama)翻译为:立体模型 / 场景模型 / 立体展示图。

wee = 小的(苏格兰/爱尔兰或儿童常用的说法)
fish = 鱼

camcorder摄像机

smooch (尤指慢舞时)接吻拥抱;

tetanus shot破伤风疫苗

形容词

potty 疯疯癫癫的、傻乎乎的(英式俚语)🌀

类似 mad、crazy 的轻微说法

例句:Don’t be potty — that’ll never work!
(别傻了——那根本行不通!)

短语

“live off the boy” 字面上翻译是:

👉 靠那个男孩生活 / 靠那个男孩养活自己

“I have a bone to pick with you” 是一句常见的英语表达,意思是:

👉 “我有事要和你理论 / 我对你有点不满 / 我得找你算笔账”。

“How could you stand me up?” 的意思是:

👉 “你怎么能放我鸽子?”
👉 “你怎么可以爽约?”

辛普森一家人S03E16词汇表

名词

softball垒球

home runs 本垒打(棒球术语)。

inning 是棒球和垒球中的术语,翻译为:局。

jockstrap(男运动员用的)下体护身;

pennant (船上用作信号等的)三角旗;(奖给棒球等联赛优胜队的)锦旗;

ringers(以冒名顶替等手段)非法参赛的马(或人);

短语

“set to work”“start to work” 都有“开始工作 / 开始做事”的意思,但它们在语气和使用场景上略有区别:


✅ 1. start to work

意思:开始工作 / 开始上班 / 着手干活
🔹 更中性,更常见,更通用。
🔹 既可以指开始上班,也可以指开始做某项工作。

例句:

  • I usually start to work at 9 a.m.
    (我通常早上9点开始上班。)
  • He started to work on his project last night.
    (他昨晚开始做项目了。)

✅ 2. set to work

意思:马上投入工作 / 动身开始干活
🔹 更强调“投入动作、立刻干起来”,语气比 start to work 更主动、更生动些。
🔹 多用于具体任务、手工活或身体劳动,也常用于书面或叙述性语言。

例句:

  • The chef set to work preparing the meal.
    (厨师立刻开始准备饭菜。)
  • We set to work cleaning the house from top to bottom.
    (我们开始彻底打扫整个房子。)

🔍 总结对比:

表达方式 含义 语气/使用场景
start to work 开始工作 / 上班 / 做事 更通用、常规、口语日常
set to work 着手干活 / 立刻开始做事 更主动、更“干劲十足”的感觉

chug a beer 翻译为:一口气喝完一杯啤酒 或 豪饮啤酒。

call the game播报比赛 / 解说比赛

辛普森一家人S03E17词汇表

名词

drifter漂泊者;盲流;流浪汉

baton (乐队)指挥棒;(接力赛的)接力棒;(行进中军乐队队长的)指挥杖;

electorate选民;(一国或一地区的)全体选民;

puma美洲狮

pier 码头 / 栈桥 / 观光栈道(最常见)

narc 缉毒刑警;缉毒特警

leprosy麻风病

“Hickory” 山核桃木 或 山核桃

动词

pegged 视为

I had you pegged as xx 我把你看作是xx

club 作动词时,意思是“用棍棒等重物击打”;

“Confiscate” 是一个正式用语,意思是:

没收,充公,扣押(通常由政府或权力机构执行)

形容词

jiggered damned等的委婉代用语;

gutsy勇敢的;坚毅的;有胆量的;强劲的;热烈而与众不同的;有决心的;

torrid炎热的;酷热的;艰难的;(尤指情爱)热烈的,狂热的,热情洋溢的;灼热的;炎热而干燥的;

devastating毁灭性的

stubby 短而粗的;矮壮的;

sensuous 性感的;肉感的;愉悦感官的;

sleek 光滑的;时髦的;造型优美的;光亮的;线条流畅的;阔气的;衣冠楚楚的;

blatant 明目张胆的;公然的;

topsy-turvy
颠倒的;颠三倒四

“Futile” 徒劳的;无用的;白费力气的

短语

frank with you和你说实话

ride-along兜风巡逻

“club people with it” 可以翻译为:

“用它打人” 或者 “用它猛击他人”

“speeding individual” 超速的人

“honk somebody off” 是一个美式俚语,意思是:
💢 惹某人生气、激怒某人

相当于 “piss somebody off” 或 “make somebody mad”

“No more bull spit” 是一句带有委婉语(euphemism)的俚语表达,本意是:
🚫 不要再胡说八道了 / 别再瞎扯了!

way down
副词短语:非常低 / 远远在下面

way 是强调副词,相当于 “very” 或 “a lot”;

“Shove it” 是一个粗鲁或强硬的俚语表达,含义依上下文不同,通常具有以下几种用法:
✅ 1. 滚一边去 / 去你的(愤怒地回怼)

“Bang-up job” 是一个美式口语表达,意思是:

干得好!干得漂亮!

in light of鉴于……;考虑到……

take the blame承担责任;背锅;认错

辛普森一家人S03E18词汇表

名词

inventory存货

rug小地毯

动词

slobbering流口水;流涎

短语

knocking over撞倒

strap on绑上

“Took a whiz” 是一个美式俚语,意思是:

尿尿了;小便了

辛普森一家人S03E19词汇表

名词

oinking呼噜声;

thriller惊悚片;(尤指关于罪案或间谍的)惊险小说(或戏剧、电影);

frivolity 轻浮的举止;可笑的表现;愚蠢的行为;

submarine潜水艇

gall bladder胆囊

riot 暴乱,骚乱

profanity脏话 / 粗话 / 亵渎的语言

trailer拖车;挂车;(电影或电视节目的)预告片;(拖车式)活动房屋,活动工作室

roamer漫游者;流浪者

gig工作现场演奏会,现场演唱会

形容词

taut 绷紧的;拉紧的;(文章等)结构严谨的,紧凑的;整洁的;严格的,严厉的;显得紧张的

seamy丑恶的 / 肮脏的 / 阴暗的(社会、生活等)

动词

throbbing(强烈有节奏地)跳动,搏动,震响;(有规律地)抽动,抽痛;

basting(烹调时)浇卤汁于(肉等) 上

hock典当;抵押

短语

splattered on 溅在身上

scoop out挖出;舀出;

“cut you slack” 的意思是:

👉 对你放松要求 / 对你宽容一些 / 饶你一次

这是一个常见的英语口语表达,完整说法是 “cut someone some slack”,意思是不要对某人太严格,给他们一些余地、通融。

“Bunk with me” 的意思是:

👉 和我同住 / 和我一起睡(同一个房间或床铺)

“Gone all the way with me” 的意思取决于语境,但在多数情况下,尤其在口语或青少年对话中,它常常是指发生了性关系。

辛普森一家人S03E20词汇表

名词

ex-convict前科犯;出狱者;犯过罪的人;从前曾被判刑的人

recrimination指责;反诉;反控;

contraband违禁品;(非法带入或带出国境的)禁运品,走私货;

kismet命运;天命;

law abiding遵纪守法;遵守法律;

crocus番红花

inmate 囚犯 / 犯人

scum 人渣 / 卑鄙小人 / 败类(比喻、侮辱性用法)
是极具侮辱性的词,用来形容极其恶劣、道德败坏的人。

pumice 是一种由火山喷发形成的 多孔、轻质的火山岩,由于含有大量气泡,因此可以浮在水面上。

vicinity附近;邻近地区;周围地区;

cauldron 大锅

动词

suffocate窒息;(使)窒息而死;(把…)闷死;憋气

形容词

lucrative 有利可图的;赚大钱的;获利多的;

feud 长期争斗的 / 争吵不休的 / 世仇的

constitutional 宪法的 / 有关宪法的

plucky 有胆量的 / 有勇气的 / 顽强的 / 勇敢坚毅的

短语

“resolved to be” “下定决心成为……” 或 “决意要……”