雅思口语课程-第三十九课-辛普森一家人S04

辛普森一家人S04E01词汇表

名词

silk-wearing 丝绸服装

splendor 辉煌,光辉;壮丽,华丽;显赫;壮丽景色,恢宏气势;

injun 印第安人;

mower “割草机” 或 “割草的人”

poison ivy 毒葛 或 毒漆藤

pan drippings锅底汁、锅汁 或 烤肉滴汁

gruel 稀粥、稀饭 或 粥糊

comb-over 遮秃发型 或 遮秃梳法

agility 敏捷、灵活性、机敏

marches 行军、游行、示威游行、进军

tannery 制革厂 或 制革工厂

wino 酒鬼

omissions 遗漏、省略、疏忽、排除在外的事物

hydrofoil水翼船

zing 活力 / 精力

hyperbole夸张法、夸张的说法

sitcom情景喜剧

superfluous nipple多生乳头

camper 露营者 / 野营者

形容词

bucolic 田园的;乡村的;田园风情的;乡村生活的;

rustic乡村的 / 田园风的;质朴的 / 粗犷的

plausible 看似合理的;有道理的;可信的;花言巧语的;巧言令色的;

uptight 板着脸的;小题大做的;拘谨的

grim 严峻的、令人沮丧的、冷酷的、可怕的、阴森的

dickensian狄更斯式的

unwavering 毫不犹豫的;坚定不移的

scorched 烧焦的、烤焦的、炙烤过的、灼热的

vultures贪婪的人 / 趁火打劫的人(比喻义)

短语

“you don’t think much of me” 翻译成中文是:

“你不怎么看得起我” 或者 “你对我评价不高”。

“Bathing suit” 泳衣

“Don’t patronize me” 翻译成中文通常是:

👉 “别摆出一副高高在上的样子对我说话。”
或者更简洁地说:

👉 “别拿我当小孩。”
👉 “别对我居高临下。

tide you over暂时帮你渡过难关

in lieu of 取代

gorge yourself狼吞虎咽地吃

trough of “……的低谷”或“……的最低点”

the time of your life 人生中最美好的时光

辛普森一家人S04E02词汇表

名词

contestants 参赛者

columnist专栏作家

panelist专家组成员;评委

calligraphy class书法班;书法课

lunatic 疯子、狂人、精神错乱者

banality 平庸

bile 愤怒 / 怨恨 / 恶毒情绪(比喻义、文学用法)

white-hot rage 炽烈的愤怒;白热化的愤怒

Suburbanite住在郊区的人

grease 油脂 / 润滑脂

floozy荡妇;放荡的女人

slob邋遢的人

形容词

syndicated 联营的 / 联合经营的

putrid腐烂的;恶臭的

动词

auditioning试镜;试演

Overpower 控制不住(情绪); 压倒 / 制服(在力量或争斗中)

短语

“Keep it down in there” 那边小声点

Cut that racket 别制造噪音

Uncouth lout粗鲁的家伙; 没教养的混蛋

jive-talking嘻哈式说话 / 黑人俚语调调

Toot my own horn 自吹自擂;卖弄自己

buck up振作起来

it really got to me 这让我很不是滋味(模糊但自然的表达)

辛普森一家人S04E03词汇表

名词

cinnamon 肉桂皮

testify作证(法律用语)
公开表达(信仰、态度等)
尤其用于宗教语境,如“见证神的作为”。

Tortilla 玉米饼 或 墨西哥薄饼
blasphemy亵渎神明

heresy异端邪说

形容词

scalding滚烫的

measly微不足道的

unquenchable 无法遏制的;不灭的(情感、欲望等)

proverbial众所周知的

短语

Razzle-dazzle 眼花缭乱的炫技

“Take a whiz” 是一个非正式的俚语表达,意思是:

👉 小便