雅思口语课程-第三十九课-辛普森一家人S04

辛普森一家人S04E01词汇表

名词

silk-wearing 丝绸服装

splendor 辉煌,光辉;壮丽,华丽;显赫;壮丽景色,恢宏气势;

injun 印第安人;

mower “割草机” 或 “割草的人”

poison ivy 毒葛 或 毒漆藤

pan drippings锅底汁、锅汁 或 烤肉滴汁

gruel 稀粥、稀饭 或 粥糊

comb-over 遮秃发型 或 遮秃梳法

agility 敏捷、灵活性、机敏

marches 行军、游行、示威游行、进军

tannery 制革厂 或 制革工厂

wino 酒鬼

omissions 遗漏、省略、疏忽、排除在外的事物

hydrofoil水翼船

zing 活力 / 精力

hyperbole夸张法、夸张的说法

sitcom情景喜剧

superfluous nipple多生乳头

camper 露营者 / 野营者

形容词

bucolic 田园的;乡村的;田园风情的;乡村生活的;

rustic乡村的 / 田园风的;质朴的 / 粗犷的

plausible 看似合理的;有道理的;可信的;花言巧语的;巧言令色的;

uptight 板着脸的;小题大做的;拘谨的

grim 严峻的、令人沮丧的、冷酷的、可怕的、阴森的

dickensian狄更斯式的

unwavering 毫不犹豫的;坚定不移的

scorched 烧焦的、烤焦的、炙烤过的、灼热的

vultures贪婪的人 / 趁火打劫的人(比喻义)

短语

“you don’t think much of me” 翻译成中文是:

“你不怎么看得起我” 或者 “你对我评价不高”。

“Bathing suit” 泳衣

“Don’t patronize me” 翻译成中文通常是:

👉 “别摆出一副高高在上的样子对我说话。”
或者更简洁地说:

👉 “别拿我当小孩。”
👉 “别对我居高临下。

tide you over暂时帮你渡过难关

in lieu of 取代

gorge yourself狼吞虎咽地吃

trough of “……的低谷”或“……的最低点”

the time of your life 人生中最美好的时光

辛普森一家人S04E02词汇表

名词

contestants 参赛者

columnist专栏作家

panelist专家组成员;评委

calligraphy class书法班;书法课

lunatic 疯子、狂人、精神错乱者

banality 平庸

bile 愤怒 / 怨恨 / 恶毒情绪(比喻义、文学用法)

white-hot rage 炽烈的愤怒;白热化的愤怒

Suburbanite住在郊区的人

grease 油脂 / 润滑脂

floozy荡妇;放荡的女人

slob邋遢的人

形容词

syndicated 联营的 / 联合经营的

putrid腐烂的;恶臭的

动词

auditioning试镜;试演

Overpower 控制不住(情绪); 压倒 / 制服(在力量或争斗中)

短语

“Keep it down in there” 那边小声点

Cut that racket 别制造噪音

Uncouth lout粗鲁的家伙; 没教养的混蛋

jive-talking嘻哈式说话 / 黑人俚语调调

Toot my own horn 自吹自擂;卖弄自己

buck up振作起来

it really got to me 这让我很不是滋味(模糊但自然的表达)

辛普森一家人S04E03词汇表

名词

cinnamon 肉桂皮

testify作证(法律用语)
公开表达(信仰、态度等)
尤其用于宗教语境,如“见证神的作为”。

Tortilla 玉米饼 或 墨西哥薄饼
blasphemy亵渎神明

heresy异端邪说

形容词

scalding滚烫的

measly微不足道的

unquenchable 无法遏制的;不灭的(情感、欲望等)

proverbial众所周知的

短语

Razzle-dazzle 眼花缭乱的炫技

“Take a whiz” 是一个非正式的俚语表达,意思是:

👉 小便

辛普森一家人S04E04词汇表

名词

carnival狂欢节;嘉年华会

spook鬼,幽灵

pageant(女子的)选美竞赛

blimpy软式小型飞船,肥胖的人

circuit电路; 巡回(赛); 赛车道; 环行(路线)

beauty parlor美容院

短语

gouge out 挖出

fuss over someone/something过分宠爱;过分关注

辛普森一家人S04E05词汇表

名词

冻酸奶品牌Frogurt

“Expedition” 的意思是“探险”或“远征”,指的是为了科学、探索或其他目的而进行的有组织的长途旅行,通常带有挑战性或冒险性质。例如,“The team set out on an expedition to the Arctic” (队伍出发去进行北极探险)。

bathing beauty 正在洗澡的美人

atrocity凶恶的行为,残暴的行为

laxative泻药,通便剂

“Honor roll” 翻译为 “荣誉榜” 或 “优秀学生名单”。

“Bumper sticker” 翻译为:车尾贴纸 或 保险杠贴纸。

Spanking 通常指的是 打屁股 或 捶打屁股,常用来作为对孩子的惩罚,尤其是在教育或管教中。它指的是用手或其他物体轻轻打击孩子的臀部,通常是为了制止不当行为。

动词

Bad-mouthing 的意思是 说坏话、诋毁、中伤

它指的是背后说某人或某事的坏话,常带有恶意。例如:

  • Stop bad-mouthing your coworkers.
    别再说你同事的坏话了。

中文中也常翻译为:抹黑黑别人嘴碎骂人(口语)。

是一种带有负面情绪的表达方式。

形容词

Hangdog 是形容词,意思是 低头的,愧疚的,愁眉苦脸的,通常用来形容一个人看起来很懊悔、羞愧或显得沮丧。

Sleazy 的意思是 低级的、卑鄙的、不道德的,通常形容某人的行为或事物看起来不干净、令人不快或者不诚实。

短语

“I dare you” 可以翻译为“我敢打赌你”或“我敢让你”。根据语境,它通常意味着挑战对方做某事,带有一种挑衅或鼓励的意味。

straighten up and fly right端正行为、改正错误并开始做事,通常用来提醒某人要遵守规则,放弃不正当的行为,或是更加努力工作。

Laid down the law 是一个英语俚语,意思是 下定决心规定、制定规则,或者强硬地宣布某事。通常用来表示某人明确地表达了自己的要求、标准或限制,并要求遵守。

Wind up 是一个多义短语,取决于语境,有不同的含义:

  1. 结束、收尾:指的是完成某事或使某个活动结束。例如:

    • Let’s wind up the meeting.
      我们结束会议吧。
  2. 使紧张、激动:指的是让某人变得紧张、兴奋或愤怒。例如:

    • He really knows how to wind people up.
      他真的很会激怒别人。
  3. 转动(机械装置):指的是旋转某个物体,使其运作,通常用在风琴、手表等物体上。例如:

    • I need to wind up my watch.
      我需要给我的手表上发条。
  4. 结束某段旅程或行动:指的是完成一个任务或活动,准备结束或离开。例如:

    • We’re winding up our trip tomorrow.
      我们明天结束旅行。

这些不同的含义通常要根据上下文来判断。

Supreme Court 翻译为 最高法院,是一个国家或地区的最高司法机构,负责审理对法律的最终解释和判决。最高法院通常是该国司法系统中的终审法院,具有非常重要的法律权威。

辛普森一家人S04E07词汇表

名词

Briar 的意思是 刺灌木 或 荆棘,通常指的是一种带有尖刺的灌木植物,常见于荒野或森林中。它的枝条通常很硬,带刺,可能用来制作小道具、手工艺品等。

resume 简历

Pungent 的意思是 刺鼻的、强烈的,通常用来形容气味或味道非常强烈、尖锐,能够刺激感官。

辛普森一家人S04E08词汇表

名词

Moose 是指 麋鹿,一种大型的北美和北欧的鹿类动物,特别以其巨大的身体和长长的鹿角而闻名。麋鹿通常栖息在森林或湿地中,以草、树叶、树皮等为食。

Retch 的意思是 作呕 或 反胃,指的是由于看到令人不快的事物、气味或感觉恶心而引起的生理反应,通常表现为干呕或想呕吐的动作。

Chafing 的意思是 擦伤、摩擦伤,通常指由于皮肤长时间与衣物或其他物体摩擦而引起的疼痛、红肿或刺激。它通常出现在摩擦较强的部位,如大腿、腋下或脚趾之间。

辛普森一家人S04E09词汇表

名词

Brine 是指 盐水,一种含有大量盐的水溶液,通常用于腌制食品(如腌菜、腌肉)或作为防腐剂。它的高盐含量帮助保存食物,防止细菌生长。

Kerosene 翻译为 煤油。

boozer 酒鬼、老酒徒

Asphalt 的意思是 沥青

percodan一种止痛药

tightwad吝啬鬼

torch火炬

in foil 铝箔

avalanche 雪崩

flurries雪花飞舞

形容词

unemployable 失业的

动词

Plow(美式拼写,英式拼写为 plough)
除雪, 在冬天,也常指用铲雪车清除积雪。

freed = release

repossess 收回

辛普森一家人S04E10词汇表

名词

stickball是一种起源于美国的街头棒球游戏,通常由儿童在街巷内使用扫帚柄和橡胶球进行。
sinkhole(尤指在石灰岩地面由于雨水冲刷而自然形成的)灰岩坑,天坑
sweepstake(通常指赛马的)赌金全赢制
leper不受欢迎的人,令人厌恶的人

动词

wither(使)枯萎,(使)干枯
juggle(用…)玩杂耍
rigged(采取不正当的手段)操纵;对…做手脚

形容词

harebrained (计划或人)不切实际的;愚蠢的

短语

“Boils my potato” 是一个不太常见但幽默、口语化的表达,意思取决于语境。它通常是某些地区(特别是爱尔兰或苏格兰)幽默或俏皮的说法
如果语气是生气:“真让我气炸了”

如果语气是高兴或讽刺:“这事真让我激动/惊了”、“我都乐开花了”(反语)

辛普森一家人S04E11词汇表

名词

Cattle rustler 是指 盗牛者,通常指偷窃他人牛群的人

indolence = lazy

circulatory system循环系统

形容词

inefficacious 无效的; “不产生预期效果”

动词

sugarcoat 美化

短语

“Bag” 在口语中有时指的是“收集、获取”某物,所以 “time to bag us” 可能意味着 “是时候得到我们了” 或 “是时候抓住我们了”,暗指某人或某物被获取或捕捉。

例如在猎人或冒险的背景下,它可能表示“是时候捕猎了”。

tinker with“修修补补”或“摆弄”

slash the cost削减成本

辛普森一家人S04E12词汇表

名词

conductor列车长

solar eclipse 日全食

layover中途停留;中途停顿,终点停车处,中断(逗留)期间,津贴

动词

squandering浪费,挥霍(金钱、时间等)

emasculating削弱;使无男子气;使(男人)柔弱;使无力;使失去效力

辛普森一家人S04E13词汇表

名词

eulogy悼词;颂词;(颂扬死者的)悼文;颂文

iguana鬣蜥(美洲热带大蜥蜴)

insemination人工授精;播种;授胎,授精

形容词

eerie 怪异的;诡异的;恐怖的;神秘的
bookish书呆子气的;学究似的
delirious精神错乱的;语无伦次的(常由发烧引起);极度亢奋的;特别愉快的

动词

diverged分歧;偏离;分叉;背离

辛普森一家人S04E14词汇表

名词

curb 即人行道与车道之间的矮石或混凝土边缘,用于分隔路面和人行道。

constellations “星座”“星群”

形容词

learned学识渊博的、有学问的

辛普森一家人S04E15词汇表

名词

短语

“take a stab” 是一个口语化的短语,核心意思是 “尝试做某事(尽管没有十足把握)”“试着猜测或努力完成”,强调在缺乏充分准备或信息的情况下,鼓起勇气进行尝试,带有 “试试看”“碰运气” 的意味。

辛普森一家人S04E16词汇表

名词

sleeve 袖子

“stewed prunes” 指的是炖西梅

pellet小硬球;小丸;颗粒状物

merit优点;价值;功绩

形容词

“facetious” 用来描述说话或行为 “诙谐的、爱开玩笑的”,但这种幽默往往带有轻率、不当或调侃的意味,尤其在不适合开玩笑的场合使用时,可能显得轻浮或不严肃。

blotto烂醉如泥的,酩酊大醉的

fiendish巧妙而又困难的;刁钻的,棘手的

动词

revoke撤销;废除;解除

短语

“screwing with your mind” 是一句口语化的表达,核心意思是 “扰乱你的思绪”“让你心烦意乱” 或 “故意误导、迷惑你”,通常带有故意为之的意味,强调通过言行让对方的思维、情绪陷入混乱或困惑。

punch out 下班;打卡下班(最常用的口语含义)
指结束工作并通过打卡机记录下班时间,尤见于需要考勤打卡的工作场景。

辛普森一家人S04E17词汇表

名词

“marijuana” 是一个名词,通常指大麻
braces(牙齿)矫正器
burrito指用一张加热后的玉米饼(tortilla,通常是小麦粉或玉米制成)包裹多种食材,卷成圆柱形的食物。
“firebrand” 是一个名词,通常用来形容具有强烈信念、言辞激烈且富有煽动性的人,也可指代能引发冲突或变革的事物。
“shenanigans” 是一个名词,常用于口语中,指那些淘气、胡闹、耍花招或不道德的行为,通常带有轻松、调侃的语气,也可指略带欺骗性的小动作。
strike 罢工
tirade长篇抨击性演说
tactician战术家;有策略的人;谋划家

形容词

源自拉丁语 “diabolicus”(与恶魔有关的),最基本的意思是 “属于恶魔的” 或 “具有恶魔般特质的”,强调极端的邪恶、残忍或恶意。
crooked(行为、人)不诚实的;欺诈的;不正当的
指人或行为违背道德、法律,存在欺骗性或不公。
impersonal没有人情味的,冷淡的

动词

predate (时间上)早于;先于
指某事物在时间上比另一事物出现更早、存在更早,强调时间上的先后关系,常见于书面语,尤其在历史、考古、科学等领域。

chisel(用凿子)凿、刻;雕琢

短语

“ring a bell” 是一个常用的英语俚语,通常用于口语中,表达 “听起来耳熟;有点印象” 的意思,指某个事物(如名字、地点、事件等)虽然一时想不起来具体细节,但感觉以前听说过或接触过。

“have to be adversaries” 意思是 “不得不成为对手 / 敌人”,强调由于某种客观原因、立场冲突或外部压力,双方被迫处于对立、对抗的关系中,而非主动选择敌对。

I’m going to resign 我要辞职

辛普森一家人S04E18词汇表

名词

形容词

mutinous反叛的,叛逆的;哗变的
“unorthodox” 是一个形容词,主要用来描述与传统、常规或普遍接受的方式、观念不符的事物,带有 “非正统的”“打破常规的” 含义。以下是其详细解析:

动词

spay 切除(雌性动物)的卵巢
budge(使)轻微移动;挪动

短语

“wind up” 是一个多义短语,具体含义需结合语境理解,以下是其常见用法及示例:

1. 结束;终止(活动、会议等)

指完成或停止某项正在进行的事情。

  • 例句:The meeting wound up at 5 o’clock.(会议在5点结束了。)
  • 延伸:可用于描述活动、项目、关系等的终结,如 “They decided to wind up their partnership.(他们决定终止合作关系。)”

2. 上紧(发条)

给机械装置(如钟表、玩具)上发条,使其能够运转。

  • 例句:He wound up the old clock every morning.(他每天早上给那座旧钟上发条。)

3. 最终处于(某种状态或位置)

表示经过一系列过程后,最终达到的结果或处境,常带有偶然性。

  • 例句:After getting lost, we wound up in a small village.(迷路之后,我们最终到了一个小村庄。)
  • 搭配:常与 “in/with” 连用,如 “She wound up with a promotion.(她最终获得了晋升。)”

4. 故意惹恼或戏弄某人

口语中常用,指通过言行让他人感到生气或不耐烦。

  • 例句:Stop winding up your little sister!(别再惹你妹妹生气了!)

5. 以……告终(用于被动语态)

结构为 “be wound up”,强调最终的结果。

  • 例句:The party was wound up by midnight.(派对在午夜前结束了。)

根据不同的语境,“wind up” 可以表达上述多种含义,在使用时需注意结合上下文判断。

coming down 指从高处向低处移动,或物体从空中落下。
下雨

辛普森一家人S04E19词汇表

名词

vagrants其核心含义指没有固定住所和工作,四处流浪的人。

silo 筒仓:也可泛指类似结构的圆柱形储藏设施,用于存放粮食、水泥等。
crackpot疯子,怪人,异想天开的人

gridle 腰带;(女子的)紧身褡

形容词

remedial 补救的;纠正的
despicable令人厌恶的,可憎的
sassy粗鲁的,无礼的

短语

“I have my pride” 常见的中文翻译是:我有我的自尊。

“wig out” 是一个俚语表达,常见的中文翻译是:发疯;紧张不安;激动得失去控制。
cut corners偷工减料;图省事;走捷径(以降低质量或违反规则为代价)

辛普森一家人S04E20词汇表

名词

pigsty猪圈
非正式语境中,用来形容 “极其脏乱的地方(尤指房间)”,强调环境的杂乱无章。

“ruse” 是一个名词,中文翻译为诡计、策略或花招,指为了欺骗他人、达到某种目的而使用的巧妙手段或计谋,通常带有一定的隐蔽性或误导性。

superintendent表示主管、总监或负责人,负责监管某个机构、部门或项目的日常运作。

“nudist” 是一个名词,意为 “裸体主义者”,指那些认为在适当场合(如裸体海滩、裸体营地等)不穿衣服是自然、健康的生活方式,并践行这种理念的人。

“headquarters” 常见的中文翻译是:总部、司令部。

“prophet” 常见的中文翻译的是:先知、预言家。

形容词

“puerile” 是一个形容词,主要含义为 “幼稚的;孩子气的;不成熟的”,常用来描述行为、想法或言论显得过于天真、不够成熟,带有贬义。
“fickle” 易变的

动词

whack 猛打
vibration振动、颤动、震动

短语

“potty talk” 是一个名词短语,通常翻译为粗俗的话、脏话或不雅言论,特指那些涉及身体功能、排泄物等被认为不礼貌、不适当的口语表达,尤其在儿童语境中常用。
核心特点:这类话语往往被视为幼稚、粗鲁或不符合社交礼仪,常见于小孩之间的玩笑,或成人故意说的低俗内容。

“pill-popper” 是一个英语俚语,通常翻译为 “经常吃 pills 的人” 或 “依赖药物的人”。

这个词由 “pill”(药片)和 “popper”(此处指 “服用者”,源于动词 pop,有 “快速吞下” 的含义)构成,带有一定的非正式或略带贬义的色彩,常用来指代那些频繁服用药物(尤其是处方药或非处方药)的人,可能暗示其对药物有依赖或过度使用的倾向。

“the more you eat, the more you toot” 可以翻译为:
“吃得越多,放屁越多”

这里的 “toot” 是俚语,指 “放屁”(发出短促的排气声),属于非正式且略带诙谐的表达。

辛普森一家人S04E21词汇表

名词

chandelier 它通常指那种有多个分支、装有灯泡或蜡烛(传统样式)的大型吊灯

orifice “孔;洞口;开口”,尤其指身体上的自然开口或物体上的小孔。

“placebo” 是一个名词,中文翻译为 “安慰剂”。

“shoplifter” 的中文翻译是:商店扒手,指在商店里偷窃商品的人。

“superhunks” 是一个名词,通常用来形容极具魅力、身材健硕的男性,可以翻译为 “超级帅哥”“猛男”“型男” 等,带有较强的夸赞意味,强调外形上的吸引力和阳刚气质。

bailiff指法庭执事或法警,负责协助法庭维持秩序、传递文件、传唤证人等工作。

faucet 水龙头

gator” 是一个名词,通常作为 “alligator”(短吻鳄) 的缩写或口语化表达,在非正式语境中使用较多。

形容词

“delirious” 是形容词,意为 “精神错乱的;神志不清的;胡言乱语的”

privy to 表示 “私下知情的;了解内情的”,通常与介词 “to” 搭配使用。

动词

“forsaken” 是动词 “forsake” 的过去分词形式,意为 “遗弃;抛弃;离弃”,强调主动放弃、不再关心或支持某人 / 某物。

辛普森一家人S04E22词汇表

名词

“wittle boy” 是 “little boy” 的一种可爱、稚气的拼写形式,常见于口语中模仿小孩子说话的语气,翻译为中文是 “小不点男孩”“小家伙” 等,带有亲昵、卖萌的意味。

crud 指代 “脏东西、污垢、杂物”

“ventriloquism” 翻译为中文是 “腹语术”

“grotto” 翻译为中文是 “洞穴”“岩洞”,尤其指天然形成的、较幽深或美观的洞穴,也可指人工建造的类似洞穴的景观(如园林中的假山洞穴)。

“gig” 最常见的意思是临时性的工作、任务(尤其在音乐、演艺领域指演出、表演)

carousel(机场的)行李传送带;旋转木马

“bowlful” 是一个名词,中文翻译为 “一满碗的量”,指的是用一个碗所能盛装的、装满的量。

lolly 主要用于英式英语:指 “棒棒糖”,是一种带棍的糖果。

plum 称心如意的事物;好机会;美差

crepes可丽饼

副词

shabbily“不公正地;恶劣地;刻薄地”

动词

rehearse“默诵;复述;练习(说或做某事)”
“排练;排演”

短语

“buzz off” 是口语中常用的表达,翻译为中文是 “走开”“滚开”“别烦我”,带有不耐烦、驱赶的语气,通常用于让对方离开或停止打扰自己。