雅思口语课程-第十六课RMS07
RMS07E01词汇表 - Mr. Poopybutthole的失败人生
Clue: 线索 - 提供信息或帮助解决问题的事物或提示。
Antique: 古董 - 指年代久远且具有收藏价值的物品,通常指家具、艺术品或工艺品。
Fragile: 易碎的 - 容易损坏或破碎的,需要小心处理。
Pharmacists: 药剂师 - 专业人员,负责配制和发放药物,以及提供用药咨询和相关健康建议。
- This has gone far enough - 这已经够了
- Boost me up - 帮我提升
- Ceiling fan - 吊扇
- Hook my belt - 挂住我的腰带
- Bet you didn’t expect to xxx - 你没料到会 xxx
- Taken another turn for the worse - 又变得更糟了
- It tore you up inside - 它撕裂了你内心
- Bar exam - 律师考试
- Things went downhill from there - 事情从那以后变得更糟
- I’ve been crashing with xxx for a while - 我已经与 xxx 一起住了一段时间
- Putting this off - 推迟这个
- Intervention - 干预
- Comedically - 喜剧地
- Clinically - 临床上
- Unpack about - 讲述关于
- Go through - 经历
- Dial back - 缩小
- Suspect - 怀疑
- Exhausting - 令人筋疲力尽的
- Undercut - 削价竞争
- Hypocrites - 伪君子
- Squares - 保守的人
- Surveilling - 监视
- Gilligan - 吉利根(可能指特定的名字或事物)
- I can relate - 我能理解
- I’m heading to xxx - 我正前往 xxx
- I challenge you xxx - 我向你提出挑战 xxx
- Cyanide - 氰化物
- Hesitate - 犹豫
- Don’t accept other people’s limitations - 不要接受别人的限制
- Feed off - 依赖或吸取
- Wearing out your welcome - 逐渐不再受欢迎
- Read the room - 察觉场合的氛围或情感。
He punched me - 他打了我
Musket - 火枪
Nutritionist - 营养师
More refined - 更加精致
Compound - 化合物
Canonical - 规范的
Was a bonzer night - 那是一个很棒的夜晚(”bonzer” 是澳大利亚俚语,表示很棒或非常好)
That’s one for the books - 那是一个值得记录的事件
Rehab - 康复(通常指戒毒或康复治疗)
It would stick - 它会留下印记
Smuggling - 走私
I’ll land on my feet - 我会稳当着陆(表示能够成功应对困难或逆境)
RMS07E02词汇表 - Rick和Jerry合体
Help Me Out: 帮我一下 - 请求他人的协助或支持。
Rake: 耙子 - 一种用于整理或清理地面(如叶子或草)的工具。
Get Credit: 得到认可 - 被认可或赞赏做出的贡献或工作。
Swapping Bodies: 身体交换 - 在虚构作品中指两个人的意识或灵魂交换身体。
Mind: 心智 - 思考、感知、判断和理解的能力。
Brain: 大脑 - 处理思考、感知和控制身体活动的器官。
Turf: 草皮 - 通常指覆盖土地的草地。
Territory: 领土 - 某个国家、动物或个体拥有或控制的地区。
What a Turn: 多么转变 - 表达对情况或事件意外转变的惊讶。
Thwart: 阻挠 - 阻止某事发生或使其失败。
Shuffled Us: 搅乱我们 - 使人们或事物的顺序或组织混乱。
Paranoia: 偏执狂 - 一种不合理的持续怀疑或被迫害感。
Running an Errand: 跑腿 - 为他人执行小任务或差事。
Mystique: 神秘感 - 一种神秘或难以解释的魅力或吸引力。
Electrocute: 触电致死 - 通过电流导致死亡。
Castration: 阉割 - 移除男性或动物的生殖器官。
Stop Swerving: 不要突然改变方向 - 停止突然或不规律地改变方向或观点。
I Beg to Differ: 我不同意 - 礼貌地表示与他人意见不同。
He’s Inbound: 他即将到来 - 指某人或某物正在途中或即将到达。
Crooked: 弯曲的 - 不直的,有曲折。
Croutons: 面包丁 - 一种切成小块,通常烤至酥脆的面包,用于汤或沙拉。
Haggle: 讨价还价 - 为价格或条件进行争论或谈判。
Briefcase: 公文包 - 用于携带文件或其他物品的箱子或袋子。
Stop Doing This Terrible Impression of Me: 别再模仿我了 - 要求某人停止以拙劣的方式模仿自己。
If We Don’t Roll the Dice: 如果我们不冒险 - 如果不尝试或不采取风险。
Agenda: 议程 - 计划或待办事项的清单。
Said the Throat to the Hand: 喉咙对手说 - 用于形容一种内部的、身体部位间的交流或互动。
Pinch: 捏 - 用手指轻轻夹或挤。
Conehead: 圆锥头 - 指头部形状像圆锥的人或事物。
Patty: 饼 - 通常指肉饼或类似形状的食物。
Grumpy: 脾气暴躁 - 容易生气或处于坏脾气的状态。
Hung Up: 挂断 - 结束通话,也可指对某事念念不忘。
Piss Me Off: 惹我生气 - 使某人感到生气或恼怒。
That’s for Sipping: 这是用来小口品尝的 - 指某种饮料应该慢慢品尝,而不是快速喝完。
Chugging: 痛饮 - 快速连续地喝。
We’re Two Farts in the Wind: 我们如同风中两个屁 - 形容人或事物显得无足轻重或无影响力。
Plum-Fool: 完全傻瓜 - 形容某人完全愚蠢或不明智。
Mid-Tier: 中等层级 - 指的是在某个系统或组织中居于中等地位或级别的。
Flammable: 易燃的 - 容易着火的物质或材料。
You’re Off the Hook: 你摆脱责任了 - 指某人不再负责或不用再担心某事。
Maroon: 栗色 - 一种深红褐色。
RMS07E03词汇表 - Rick的前女友Unity
短语
Turn Off the Phone: 关掉电话 - 指停止使用或关闭手机。
How Rude of Me: 我真失礼 - 承认自己的行为不礼貌或不适当。
You’re Nuts: 你疯了 - 表达某人的行为或想法很疯狂或不理智。
Stand Down: 站住不动 - 停止攻击或防御姿态,或放弃一项行动。
Bang Your Therapist: (不当行为) - 指与治疗师发生不当的性关系。
Released a Statement: 发表声明 - 公开发表正式的声明或意见。
It’s a Cheap Shot: 这是低劣的攻击 - 一种不公平或不合理的批评或攻击。
Hitting on You: 对你有意思 - 表现出对某人的浪漫或性兴趣。
Take It Easy: 放轻松 - 放松或减少压力。
Vouch for Me: 为我作证 - 为某人的信誉或能力作担保。
You Ghosted Me: 你把我晾在一边了 - 指某人突然不再回复信息,中断所有联系。
Dumped Me: 抛弃了我 - 结束一段恋爱关系。
Cue Up: 准备播放 - 准备音乐、视频或其他媒体以便播放。
Dig Up: 挖掘 - 寻找并揭露(通常指信息或事实)。
codified it into law 将其编纂成法律
have nothing to do with me 与我无关
“we have had a whole thing” 的意思
“We have had a whole thing” 是一个非正式的英语表达,通常用来描述两个人或一个群体之间存在某种复杂的情况、问题、误会、冲突或未解决的事情。这个短语强调了事情的复杂性或严重性,表明双方之间有一些需要处理或讨论的问题。
详细解释:
字面意思:
- We have had:我们有过,表示过去经历或存在。
- a whole thing:整个事情,指代某个复杂或重要的问题、事件或情况。
潜在含义:
- 存在未解决的问题:可能指两人之间有误会、争执或未解决的冲突。
- 复杂的关系:可能涉及复杂的人际关系或情感问题。
- 重要的事件:可能指某个重要但复杂的事件或经历。
使用场景:
- 人际关系:两个人可能在关系中遇到了问题,需要沟通或解决。
- 工作环境:团队或同事之间可能有一些未解决的工作相关问题。
- 日常对话:描述生活中遇到的复杂情况或挑战。
中文翻译:
根据不同的上下文,“we have had a whole thing” 可以翻译为:
我们之间一直有些事。
- 强调两人之间存在一些需要解决的问题或事情。
我们一直有些复杂的情况。
- 表示存在复杂或棘手的情况需要处理。
我们之间有一回事。
- 更简洁地表达两人之间存在某种问题或未解决的事情。
例句:
英语:
- “We have had a whole thing since the argument last week.”
中文:
- “自从上周的争吵后,我们之间一直有些事。”
英语:
- “I think we need to talk because we have had a whole thing lately.”
中文:
- “我觉得我们需要谈谈,因为最近我们之间一直有些复杂的情况。”
英语:
- “It’s clear that we have had a whole thing that needs to be addressed.”
中文:
- “很明显,我们之间有一回事需要解决。”
注意事项:
- 语气和情感:这个短语通常带有一定的情感色彩,可能涉及不愉快或需要认真对待的问题。
- 上下文依赖:具体含义依赖于对话的上下文,需要结合具体情况来理解。
- 非正式表达:这是一个口语化的表达,适用于非正式的对话场合。
总结:
“We have had a whole thing” 用来描述两个人或一个群体之间存在某种复杂或未解决的情况、问题或事件。根据具体的上下文,可以将其翻译为“我们之间一直有些事”、“我们一直有些复杂的情况”或“我们之间有一回事”。理解其含义时,需要结合具体的对话背景和情感色彩。
名词
Hive: 蜂巢 - 蜜蜂居住和产蜜的地方。
Dome: 穹顶 - 圆顶形的屋顶或建筑结构。
Crack Team: 精英团队 - 一组高度训练和有能力的人。
Cult: 邪教 - 一个拥有极端或非传统信仰的宗教或社会团体。
Scientologist: 科学教会成员 - 属于科学教(Scientology)的成员。
Motto: 座右铭 - 一个用以表示个人或组织原则的简短短语或格言。
Cardinal: 红衣主教 - 高级天主教会神职人员,或者指鲜红色。
Titanium: 钛 - 一种坚硬轻质的金属元素,广泛用于高科技领域。
Werewolves: 狼人 - 神话或民间传说中,能够在满月时变成狼的人。
Firecracker: 鞭炮 - 一种小型爆竹,通常在庆祝活动中使用。
Nukes: 核武器 - 核弹或核武器。
Communist: 共产主义者 - 支持或信奉共产主义的人。
Chopper: 直升机 - 一种飞行器,也可指大型刀具。
Stapler: 订书机 - 用来将纸张固定在一起的小型办公设备。
Repellent: 驱避剂 - 用来驱逐昆虫或其他动物的物质。
Aerosol: 气溶胶 - 由微小颗粒或液滴悬浮在空气中的混合物。
Schlong: (俚语)男性生殖器 - 男性的生殖器官的俗称。
Mutant: 突变体 - 经历了基因突变的生物。
Vessel: 容器 - 容纳液体或其他物品的工具。
“Vessel” 和 “Container” 的区别
在英语中,“vessel”和“container”这两个词都可以翻译为“容器”,但它们在使用场景、含义和具体指代上存在一定的区别。以下是对这两个词的详细解释和对比:
1. 基本定义
Vessel(容器/船只):
- 主要含义:
- 船只:指各种类型的船舶,如货船、客船、游艇等。
- 容器:指用于盛装液体或其他物质的容器,如血管、实验室中的烧杯等。
- 扩展含义:
- 在医学中,“vessel”常指血管。
- 在植物学中,可能指导管等结构。
- 主要含义:
Container(容器/集装箱):
- 主要含义:
- 运输容器:指用于运输货物的标准化容器,如集装箱(shipping container)。
- 储存容器:指用于存放物品的各种容器,如塑料箱、玻璃瓶等。
- 扩展含义:
- 广泛应用于物流、仓储、家庭储物等多个领域。
- 主要含义:
2. 使用场景
Vessel:
- 航运与海洋:
- 主要用于指代船只和相关的海洋运输工具。
- 例句:The vessel docked at the port at dawn.(船只在黎明时分靠港。)
- 科学与医学:
- 用于指代血管、导管等生物体内的管状结构。
- 例句:The surgeon repaired the damaged blood vessel.(外科医生修复了受损的血管。)
- 日常用语:
- 较少用于日常物品的容器描述,更多用于专业领域。
- 航运与海洋:
Container:
- 物流与运输:
- 广泛用于指代集装箱,用于海运、陆运和空运的大型标准化运输容器。
- 例句:The goods are packed in a 40-foot container.(货物装在一个40英尺的集装箱中。)
- 家庭与商业:
- 指各种用于存储和运输物品的小型或中型容器。
- 例句:She kept her kitchen utensils in plastic containers.(她将厨房用具放在塑料容器中。)
- 软件与技术:
- 在计算机科学中,“container”指代用于软件部署的轻量级虚拟化环境,如Docker容器。
- 例句:Developers use containers to ensure consistency across different environments.(开发人员使用容器来确保不同环境之间的一致性。)
- 物流与运输:
3. 具体对比
特点 | Vessel(容器/船只) | Container(容器/集装箱) |
---|---|---|
主要指代 | 船只、血管、导管等 | 运输集装箱、储物箱、软件容器等 |
使用领域 | 航运、医学、科学 | 物流、仓储、家庭储物、软件开发 |
尺寸与形状 | 通常较大(船只)或管状(血管) | 多种尺寸和形状,标准化运输集装箱常为长方体 |
专业性 | 高,常用于专业领域如航运和医学 | 广泛,适用于多种日常和专业场景 |
例句 | The vessel navigated through the storm. | The container was loaded onto the truck. |
4. 翻译建议
Vessel:
- 根据上下文,可译为“船只”、“容器”、“血管”等。
- 需结合具体语境选择合适的译法。
- 例子:
- 船只:The research vessel is equipped with the latest technology.(研究船配备了最新技术。)
- 血管:High blood pressure can damage your blood vessels.(高血压会损害你的血管。)
Container:
- 通常译为“容器”、“集装箱”、“储物箱”等。
- 例子:
- 集装箱:The container ship carried thousands of shipping containers.(集装箱船运载了数千个集装箱。)
- 储物箱:She organized her belongings into several plastic containers.(她将物品整理到几个塑料容器中。)
5. 总结
虽然“vessel”和“container”都可以译为“容器”,但它们在具体使用时有明显区别:
- Vessel 更常用于指代船只或生物体内的管状结构,具有较强的专业性。
- Container 则广泛应用于物流、储存以及软件等多个领域,涵盖范围更广。
在翻译和使用时,应根据具体的上下文和所指对象选择合适的词汇,以确保准确表达意思。
“Cardinal sin” 的含义
“Cardinal sin” 是一个英语短语,直译为“主要的罪行”或“根本的罪过”。这个表达源自宗教术语,尤其是基督教中的“天主教大罪”(Cardinal Sins),指的是严重违背道德或伦理的行为。在现代英语中,“cardinal sin”不仅限于宗教语境,还广泛用于比喻,指代任何极其严重的错误或失误。
1. 基本定义
- Cardinal Sin(大罪/重大错误):
- 宗教意义:在基督教,尤其是天主教教义中,“大罪”指的是严重的道德错误,具有极大的罪恶性。例如,傲慢、嫉妒、贪婪等被视为七宗罪(Seven Deadly Sins)中的一部分。
- 比喻意义:在日常用语中,“cardinal sin”用来形容任何极其严重的错误、失误或不当行为,通常是不可接受的或会带来严重后果的。
2. 使用场景
宗教语境:
- 例句:Pride is often considered a cardinal sin in many religious teachings.
- 翻译:在许多宗教教义中,傲慢常被视为一种大罪。
日常生活与职业环境:
- 例句:One cardinal sin in business is failing to deliver on your promises.
- 翻译:在商业中,一个重大错误是未能兑现承诺。
社交与人际关系:
- 例句:Not listening to your partner is a cardinal sin in a healthy relationship.
- 翻译:在健康的关系中,不倾听伴侣是一种重大错误。
3. 中文翻译
根据上下文,“cardinal sin” 可以翻译为:
大罪:
- 适用场景:主要用于宗教或道德讨论中。
- 例子:Pride is a cardinal sin.(傲慢是一种大罪。)
重大错误 / 严重失误:
- 适用场景:用于描述任何极其严重的错误或失误,尤其是在非宗教语境中。
- 例子:Failing to submit the report on time was a cardinal sin.(未能按时提交报告是一个重大错误。)
基本错误:
- 适用场景:强调某个错误是基本且不可忽视的,常用于指导或建议中。
- 例子:Not proofreading your work is a cardinal sin in writing.(在写作中不校对你的作品是一个基本错误。)
4. 相关例句解析
宗教语境:
- 英文:In many cultures, stealing is considered a cardinal sin.
- 中文:在许多文化中,偷窃被视为一种大罪。
商业环境:
- 英文:Lying to customers is a cardinal sin that can ruin a company’s reputation.
- 中文:对客户撒谎是一种可能毁掉公司声誉的重大错误。
人际关系:
- 英文:Ignoring your friend’s advice is a cardinal sin in maintaining strong friendships.
- 中文:在维持牢固的友谊中,忽视朋友的建议是一种重大错误。
5. 文化背景
“Cardinal sin” 概念的起源主要来自基督教教义,尤其是天主教关于七宗罪(Seven Deadly Sins)的教导。这些大罪被认为是导致其他罪行的根本原因,因此被视为极其严重。然而,随着时间的推移,这个短语的使用范围扩展到了宗教之外,成为描述任何极其严重错误的常用表达。
6. 词汇扩展
- Seven Deadly Sins(七宗罪):傲慢(Pride)、嫉妒(Envy)、愤怒(Wrath)、懒惰(Sloth)、贪婪(Greed)、暴食(Gluttony)、色欲(Lust)。
- Equivalent Phrases(同义表达):
- Grave mistake(严重错误)
- Major blunder(重大失误)
- Fatal flaw(致命缺陷)
7. 注意事项
- 语气与语境:使用“cardinal sin”时,需注意语气的严肃性和情境的合适性。在正式或严肃的场合中使用较为合适,而在轻松或非正式的对话中使用可能显得过于夸张。
- 文化差异:不同文化和宗教背景下,对“cardinal sin”的理解和接受程度可能有所不同。在跨文化交流中,应确保使用该表达不会引起误解或冒犯。
8. 总结
“Cardinal sin” 是一个源自宗教的表达,用于描述极其严重的罪行或错误。在现代英语中,它不仅限于宗教语境,还广泛用于比喻,指代任何不可接受的重大失误或错误。根据具体的上下文,可以将其翻译为“大罪”、“重大错误”或“基本错误”,以准确传达其含义。
形容词
Analytical: 分析的 - 能够或倾向于详细分析或理解事物的。
Cryptic: 神秘的 - 难以理解或解释的,通常含有隐藏的意义。
Silly: 愚蠢的 - 表示行为或想法不严肃或不理智。
Unsettling: 令人不安 - 造成不安或忧虑的。
Hostile: 敌对的 - 不友好的或具有敌意的。
Suppressive: 压制的 - 抑制或阻止某事物的表现或发展。
其他
Remodel: 翻新 - 改造或更新一个建筑或房间的样式或结构。
Stigmatize: 贴上污名 - 给某人或某事贴上负面标签或刻板印象。
Smuggled: 走私 - 非法秘密地运输货物或人员。
Shrink: 缩小 - 变小或使某物变小。
Worship: 崇拜 - 对神或某个人或事物表示极大的敬爱和尊重。
Taping: 录音/录像 - 使用录音带或视频带记录声音或画面。
Exaggeration: 夸张 - 故意放大事实或情况以产生强烈印象。
Incinerate: 焚烧 - 完全烧毁,通常用于处理垃圾或废物。
Infiltrate: 渗透 - 悄悄地进入一个组织或地区以进行间谍活动或搜集信息。
Spraying: 喷洒 - 分散液体为细小颗粒。
Concocted: 捏造 - 创造或编造(通常指故事或计划)。
Barf: 呕吐 - 迅速地将胃内容物逆流出口。
Turmoil: 动荡 - 混乱或极度的扰乱状态。
Dismissing: 解雇 - 让某人离开工作或不再考虑某事物。
Hyperbole: 夸张手法 - 在说话或写作中使用夸张的方法来产生强烈的效果。
Hailing: 招呼 - 呼叫或引起某人的注意。
Optics: 外观 - 某事的公共看法或形象。
Punch: 一拳 - 用拳头快速击打。
Dumping: 抛弃 - 放弃或结束一段关系。
Boundaries: 边界 - 物理或情感上的界限。
Frowning: 皱眉 - 表现不高兴或不满意。
Spectacle: 奇观 - 引人注目的事件或场景。
Debacle: 彻底失败 - 完全的灾难或失败。
Assimilated: 同化 - 被纳入或适应一个新环境或文化。
RMS07E04词汇表 - 自杀意大利面
名词
Spaghetti: 意大利面 - 一种著名的细长型意大利面条。
Sauce: 酱料 - 用来增加食物味道的液体或半固体物质。
Suicide: 自杀 - 自我结束生命的行为。
Cortisol: 皮质醇 - 一种由肾上腺分泌的激素,通常与应激反应相关。
Starch: 淀粉 - 一种碳水化合物,广泛存在于植物中,用作食品和工业原料。
Hematoma: 血肿 - 在组织内的血液积聚。
Bolognese: 博洛尼亚肉酱 - 一种意大利肉酱,通常与意大利面一起食用。
Hipster: 潮人 - 追求独特、非主流时尚和生活方式的人。
Morgue: 停尸房 - 存放尸体的地方,通常为法医或死亡调查之用。【莫格】
Sun Visor: 遮阳板 - 车辆或帽子上用来遮挡阳光的部分。
Euthanasia: 安乐死 - 故意结束一个生命以减轻痛苦或疾病。
Ambassador: 大使 - 一个国家在另一个国家的官方代表。
Epilogue: 尾声 - 一个故事、戏剧或事件的结尾部分,通常用于总结或提供额外信息。
Billboards: 广告牌 - 大型户外广告板。
Ramp: 斜坡 - 用于连接不同高度的平面的斜面。
Charades: 夏利德游戏 - 一种派对游戏,玩家通过肢体动作而不是说话来表达一个词或短语。
Cannibal: 食人族 - 吃同类的人或动物。
Nihilism: 虚无主义 - 一种哲学观点,认为生命没有固有的意义或价值。
Torso: 躯干 - 人体的中部,不包括头、颈和四肢。
形容词
Tender: 软嫩的 - 容易咀嚼或切割,通常用于形容肉类。
Spicy: 辣的 - 含有辣椒或其他辛辣调料的。
Sweet: 甜的 - 含有糖或类似甜味的。
Inferior: 下等的 - 质量差或地位低的。
Scenic: 风景如画的 - 拥有美丽自然景观的。
Chunky: 厚实的 - 形容物体厚重或块状,也可以指食物里含有大块的成分。
Authentic: 真正的 - 真实的,非仿造或复制的。
ghoulish 病态的;食尸鬼似的;以他人痛苦为乐的;痴迷死亡(或死尸)的 【孤里shi】
短语
Spaghetti-esque: 类似意大利面的 - 形容与意大利面相似的东西,可能是指混乱或复杂的情况。
Bombed It: 做得很糟 - 在某事上失败或表现得很差。
Feel Superior: 感觉优越 - 认为自己比别人更好或更重要。
Everybody Enjoy Your Closure: 大家享受你们的解决 - 鼓励人们接受并满意于某个事件或经历的结束。
Tattle: 告密 - 把别人的过错或秘密告诉权威人士。
Revelation: 启示 - 揭露之前未知的信息或事实。
Consent: 同意 - 允许某事发生的许可或批准。
Liaison: 联络 - 作为两个组织或人群之间的沟通或合作的人。
Go Down: 发生 - 指某事件发生或进行。
High-roaded: 采取高姿态 - 在道德或原则上采取较高的立场。
Silver Lining: 一线希望 - 在不好的情况中看到的积极方面。
On the Bright Side: 从好的方面看 - 强调某种不利情况的积极方面。
Patter: 快速说话 - 迅速而流畅的说话方式。
Depressing: 令人沮丧 - 引起悲伤或沮丧的。
Institutional: 机构的 - 与机构或组织相关的。
Electrocute: 触电致死 - 通过电流导致死亡。
Sped Up: 加速 - 增加速度。
Indoctrination: 灌输 - 教导或灌输特定的信仰、观点或原则。
Spell It Out for Me: 把它详细解释给我听 - 请求某人以非常明确和简单的方式解释或说明某事。
Cooked Up: 捏造出 - 创造或编造(通常指计划、故事或谎言)。
Fire Up: 激发 - 激励或使某人兴奋或热情。
Speak on Behalf of XXX: 代表XXX发言 - 代表某人或某组织表达意见或立场。
Distasteful: 令人反感 - 引起厌恶或不满的。
RMS07E05词汇表 - Rick追杀仇敌
Sulking Fit: 生闷气 - 表示因不满或生气而故意显得不高兴或不说话的状态。
High-Maintenance: 像“瓷娃娃”一样需要细心呵护 - 形容一个人需要过多的关注和维护,通常是指在情感或个人关系中。
Paradise: 天堂 - 一个理想或完美的地方,通常与宁静、幸福和满足相关联。
Sub-Basement: 地下室以下的层 - 一个建筑物中地面以下的更低一层,常用于存储或特殊目的。
Giving It Your Best Shot: 尽最大努力 - 尽全力去尝试或完成某事。
It Looks Good on You: 很适合你 - 表示某样东西(如衣服或发型)在某人身上看起来很好。
A Good Wind Stays Under the Wings: 好风利于翱翔 - 比喻良好的条件或环境有助于成功或进步。
Consolidate: 巩固 - 加强或使更坚固,通常用于描述加强权力、地位或结构。
Hang Tight: 稳住 - 等待,不要放弃或改变计划。
Flush Out: 清除 - 从隐藏的地方驱赶出来,或揭露真相。
Gimmick: 噱头 - 一个用来吸引注意或引起兴趣的小技巧或装置,通常没有实际价值。
You’re Still Bugging Me: 你还在烦我 - 持续不断地打扰或骚扰某人。
Humping: 强烈工作 - 努力工作或进行繁重的劳动。
Douche: 淋浴 - 清洗身体的一个方法,也可指不愉快或令人讨厌的人。
Smug: 自满的 - 过于自满或自大的态度。
Backpedal: 倒退踏步 - 改变意见或策略,通常因为压力或重新考虑。
Stasis: 静止状态 - 指事物停滞不前或没有变化的状态。
Teeing Him Up: 为他做准备 - 为某人准备好或设置好条件,使其可以开始或执行某事。
He’d Owe Me Credit for XXX: 他应该感谢我对XXX的贡献 - 表示某人应该承认或感激对某事的帮助或贡献。
Literal Glass House: 真正的玻璃房子 - 实际的玻璃制成的房子,也可比喻一个容易受到批评的位置。
Can I Offer My Two Cents?: 我能提出我的看法吗? - 请求发表个人意见或建议。
Look at the Bright Side: 看到积极的一面 - 专注于积极或好的方面,而不是消极或不好的方面。
Ensemble: 组合 - 一组协调的物品,如服装,或一组人合作表演。
Pick a Lane: 选择一个方向 - 做出决定或选择一个特定的方法或途径。
Cowering: 畏缩 - 因害怕而缩小或退缩。
Humiliation: 羞辱 - 感到羞耻或失去尊严的感觉。
Devastate: 摧毁 - 极大地破坏或损害。
Wiped: 筋疲力尽 - 极度疲劳或用尽。
Inferiors: 下级 - 地位或等级低于别人的人。
Make a Deal: 达成协议 - 与他人达成协议或安排。
Big Deal: 重要事件 - 一件重要或显著的事情。
Play Well with XXX: 与XXX相处融洽 - 和某人或某事物配合得好。
Subether: 次以太 - 超出正常理解或经验范围的事物。
Freak Out: 极度激动 - 变得非常激动或失去控制。
Tweak: 微调 - 对某物做小的调整或改变。
Exhausting: 令人精疲力尽 - 引起极度疲劳或耗尽精力的。
Rascal: 淘气鬼 - 顽皮或不听话的人,通常带有一点可爱或调皮的性质。
Nemesis: 天敌 - 某人的主要敌人或对手。
Heroic: 英勇的 - 表现出英勇或非凡勇气的。
No One Can Do Undercuts: 没人能削弱 - 没有人能够有效地削弱或破坏。
Teed Up: 准备就绪 - 完全准备好或设置好进行某事。
Sentimental: 多愁善感 - 强烈的情感或怀旧感。
Schematics: 示意图 - 显示如何连接或组织的图表或计划。
Nip This in the Bud: 在萌芽状态制止 - 及早阻止或制止某事发展。
Vengeful: 怀有报复心 - 怀有报复的愿望或意图。